英国品牌美国遇冷 美国人不待见英国货?
教程:读金融时报学英语  浏览:170  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    在法国黄金海岸,很难发现有人穿的泳衣太过暴露以至于冒犯他人。相反,人们更容易被遮盖身体的想法吓到。

    还记得曾经引起全世界热议的“布基尼”吗?“布基尼”是布卡(burka)和比基尼(bikini)的合称,这种为了符合伊斯兰法律中女子穿着规定而设计的,能够盖住身体大部分的泳衣,是从头包到脚的穆斯林传统女性服装“布卡”的泳衣版本,从一出现就引起了大范围的批评。法国多个地区都陆陆续续地禁止在公共场所穿着布基尼,理由是“维护公序良俗”和“政教分离”。

    围绕布基尼的口水仗

    要求禁止布基尼的人称它冒犯了法国的世俗价值,威胁了公共秩序。

    Banning it, Mr Fasquelle argued, would send a message against the “enslavement of women” as well as “extremism and terrorism”.

    禁止布基尼,Fasquelle(勒图凯保守派市长)争论道,就是反对“奴役女性”和“极端主义与恐怖主义”。

    Socialist prime minister Manuel Valls came out in support of the local burkini bans this week, saying that the swimsuit, which typically covers the body but not the face, reflects a world view based on “the enslavement of women”.

    社会党总理Manuel Valls站出来支持地方布基尼禁令。他称这种包住全身,只露出脸的泳衣,反映了世界上“奴役女性”的思想。

    而反对这一禁令的声音也同样强烈。

    Ndella Paye, a French Muslim who regularly wears a burkini and describes herself as a “radical feminist” with the lobby group Mamans Toutes Egales, points to a string of measures that she believes are alienating France's Muslims.

    Ndella Paye是一位经常穿着布基尼的穆斯林女性,她称自己为一位“激进的女权主义者”,是女权组织Mamans Toutes Egales的成员。她相信这一系列的措施都是在排斥法国穆斯林。

    法国叫停布基尼禁令

    在激烈的争论声中,法国最高行政法院开庭审理了饱受争议的布基尼禁令。

    France's top administrative court has overturned a ban on wearing the so-called burkini, a full-body swimsuit for Muslim women that has become an unlikely battleground in a national debate about secularism and identity.

    法国最高行政法院推翻了针对包裹全身的泳衣,即“布基尼”的禁令,这种穆斯林女性穿着的泳衣已经成为全国上下争论世俗主义和身份认同问题的战场。

    The Conseil d'Etat said the ban imposed on overt religious garments on the beach in the Mediterranean town of Villeneuve-Loubet this month went “against fundamental liberties” of French citizens.

    法国最高行政法院称,本月,地中海沿岸城镇维勒纳夫-卢贝实行的这条针对在海滩公开穿着宗教服饰的禁令“侵犯了法国公民的基本自由”。

    The ruling was specific to the French resort, but is expected to set a legal precedent for the 30 or so municipalities that have issued similar decrees this summer.

    这次判决是针对于这一法国景区的,但它将为今夏实施相似禁令的另外30个左右的城市创造法律先例。

    FT观点

    这场争论或许看似无聊,但是它概括了法国社会在面临圣战主义威胁时正在应对的各种困难。在这个国家,学校禁止佩戴面纱,公共场所禁止佩戴头巾,人们对从外观上表露信仰存在普遍的不适感受。但是,这不应该导致人们把强烈的宗教信念与暴力极端主义混为一谈。 近年来人们对世俗主义的态度变得强硬起来,多数人主张的不仅仅是政教分离,而是避免宗教符号在所有公共场所出现。法国需要坦诚地讨论世俗主义的意义以及它是否阻止了一些穆斯林在法国社会中立足,而不是诉诸世俗宪法,抨击穆斯林身份的象征。世俗主义不是静态的概念。

    词汇总结

    Enslavement[ɪn'sleɪvmənt]

    n.奴役,强制

    Banning it, Mr Fasquelle argued, would send a message against the “enslavement of women” as well as “extremism and terrorism”.

    禁止布基尼,Fasquelle(勒图凯保守派市长)争论道,就是反对“奴役女性”和“极端主义与恐怖主义”。

    overturn[ˌəʊvəˈtɜ:n]

    vt.& vi.(使)翻倒。

    vt.使垮台,推翻。

    France's top administrative court has overturned a ban on wearing the so-called burkini, a full-body swimsuit for Muslim women that has become an unlikely battleground in a national debate about secularism and identity.法国最高行政法院推翻了针对包裹全身的泳衣,即“布基尼”的禁令,这种穆斯林女性穿着的泳衣已经成为全国上下争论世俗主义和身份认同问题的战场。

    resort[rɪˈzɔ:t]

    vi.求助于或诉诸某事物,采取某手段或方法应急或作为对策

    n.求助,凭借,诉诸;热闹场所,娱乐场,度假胜地;常去;采用的办法,求助[凭借]的对象

    The ruling was specific to the French resort, but is expected to set a legal precedent for the 30 or so municipalities that have issued similar decrees this summer.

    这次判决是针对于这一法国景区的,但它将为今夏实施相似禁令的另外30个左右的城市创造法律先例。

    0/0
      上一篇:风水轮流传,中端品牌成为“剁手党”新欢 下一篇:围观《今夜秀》如何玩坏特朗普和希拉里

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)