双语·没有女人的男人们 注释
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    注释

    [1]曼纽尔的小名。——译者注,全书同。

    [2]辫子是斗牛士的职业标志。

    [3]卓别林式的喜剧,一般在斗牛开始前表演。

    [4]西班牙基本货币。

    [5]开场时骑在马上用长矛刺牛的斗牛士,以此消耗牛的体力。

    [6]西班牙货币,一杜罗等于五个比塞塔。

    [7]太阳门广场位于马德里市中心,呈半圆形,有十条街道呈放射状向外延伸。

    [8]纳西奥纳尔的胞弟。

    [9]西班牙南部城市。

    [10]何塞里托和贝尔蒙特均为西班牙著名斗牛士。

    [11]Veronica,斗牛士不移动脚步只舞动披风的引牛动作。以传说中用汗巾为耶稣拭面的圣女维罗尼卡命名。

    [12]muleta,西班牙斗牛士的主要工具之一,多为一面红色一面黄色(与西班牙国旗颜色一致)的法兰绒,也有两面都为红色的。

    [13]pasenatural,穆莱塔的主要招式,虽然简单,但做起来危险很大。

    [14]pasedepecho,那图拉尔的收势,一般由左手完成。

    [15]西方有一种迷信:说了不吉利的话,敲敲木头便可逢凶化吉。

    [16]原文是西班牙语:Corto y derecho。

    [17]原文是意大利语:A basso gli ufficiali!。

    [18]“阿迪蒂”部队是一战时意大利的精锐突击队。Arditi,意大利语,意思是大胆之人。

    [19]原文是意大利语:fratellanza。

    [20]原文是意大利语:abnegazione。

    [21]西班牙境内最长的河流。

    [22]原文是西班牙语:Dos cervezas。

    [23]原文是西班牙语:Anis del Toro。

    [24]昔日西班牙等地的货币。

    [25]做人工流产时吸入的氧气里混有麻醉药。

    [26]隐指烈性酒。

    [27]美国新泽西州东北部一城镇。

    [28]拳击手的脸一般都挨过击打,留下伤痕。

    [29]原文是意大利语:Che Ti Dice La Patria。

    [30]意大利城市。

    [31]意大利语,意思是“万岁”。

    [32]原文是德语:Ich spreche Deutsch。

    [33]德国北方城市。

    [34]意大利中西部历史名城,以比萨斜塔闻名于世。

    [35]意大利中部城市,欧洲文艺复兴运动的发祥地。

    [36]意大利西北部的州及其首府。

    [37]英国著名作家、浪漫主义诗人。

    [38]意大利西北部城市,靠近意法边界。

    [39]意大利西北部港口。

    [40]原文是意大利语:Svolta Pericolosa。

    [41]意大利北部城市。

    [42]意大利的历史地区。

    [43]罗马涅大区的海边城市。

    [44]意大利北部城市。

    [45]罗马涅大区的一个城镇。

    [46]意大利城市。位于波河平原南缘,亚平宁山脉北麓。

    [47]意大利北部历史名城。

    [48]罗马涅大区的一座城市。

    [49]美国港市。

    [50]美国重量级拳击手,曾获得全国冠军。

    [51]美国体育新闻记者,幽默作家。

    [52]根据爱尔兰风俗,葬礼前大家在一起聚饮。杰克想起次日的大赛,不由有点儿伤感,便这样说道。

    [53]意思是说对方没有犯规。拳击比赛中,击打腰带以下部位将被判罚犯规,并输掉整场比赛。

    [54]摩根和斯坦菲尔特预先跟杰克讲好让杰克输,并叫他把赌注押在对手身上。谁知他们又叫沃尔科特犯规击打杰克的下部,以判定杰克胜出,押的赌注也就血本无归了。杰克忍痛挺了下来,自己却犯了规,虽输了比赛,却赢了两万五千元。

    [55]美国独立纪念日。

    [56]美国密歇根州下半岛西北部的城市。

    [57]意思是说尼克和印第安女友一样能嗅出那是臭鼬。

    [58]尼克的昵称。

    [59]普鲁登斯的昵称。

    [60]意大利港口。

    [61]依云天然矿泉水的水源地是法国依云小镇,背靠阿尔卑斯山,面临莱芒湖,远离任何污染和人为接触。

    [62]位于法国南部的城市,是十四世纪罗马教皇居住过的地方。

    [63]这三种酒的原文是法语:Belle Jardinière and Dubonnet and Pernod。

    [64]西方男子的裤子一般都有布带挂在肩上,英国人把这种布带叫“braces”(背带),美国人则称其为“suspenders”(吊带)。

    [65]瑞士西部城镇。

    [66]巴黎的七大火车站之一。

    [67]全称为托马斯·库克旅行社,据说是世界上第一家旅行社,是全球旅游行业的“祖师爷”。

    [68]奥地利小镇(滑雪胜地)。

    [69]横跨奥地利、瑞士、意大利和斯洛文尼亚的一条山脉,属于阿尔卑斯山脉。

    [70]原文是德语:Prosit。

    [71]奥地利旧币。

    [72]匹兹堡曾是美国著名的钢铁工业城市,有“世界钢都”之称。

    [73]密苏里州西部的一座城市。

    [74]威廉的昵称。

    [75]根据上下文,此处的“狼”隐指毒品。

    [76]一个专门帮助戒酒、戒毒的机构。

    [77]他把被子当作恋人,似乎在暗示他曾在日本有过一夜情。

    [78]这是吸毒者注射留下的针眼。

    [79]耶稣是在星期五被钉到十字架上的。

    [80]希伯来人是犹太人的祖先。

    [81]此处指的是一个受到耶稣拯救的妓女。

    [82]意思是尽早结束耶稣的痛苦。

    [83]西南亚地区。

    [84]位于中美洲。

    [85]爱尔兰作家,代表作是《尤利西斯》。

    [86]美国第三十任总统。

    [87]美国次中量级拳王。

    [88]美国教育家。

    [89]美国小说家。

    [90]英法百年战争中的法国女英雄。

    [91]英国剧作家。

    [92]缝制第一面美国国旗的人。

    [93]波卡洪塔斯(1595—1617),印第安酋长波瓦坦的女儿。

    [94]女性的胸、腰、臀被称为女性“三维”。

    [95]西班牙画家、雕塑家。

    [96]西班牙著名斗牛士。

    [97]西班牙塞维利亚的一个街区。

    [98]西班牙南部的一个自治区。

    [99]西班牙著名斗牛士。

    [100]美国著名记者。

    0/0
      上一篇:双语·没有女人的男人们 第十四篇 睡不着的时候 下一篇:查看所有《译林版·没有女人的男人们:海明威短篇小说选》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)