双语·狮子、女巫与魔衣柜 第十六章 石像的变化
教程:译林版·狮子、女巫与魔衣柜  浏览:258  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    CHAPTER 16 WHAT HAPPENED ABOUT THE STATUES

    “WHAT an extraordinary place!”cried Lucy.“All those stone animals—and people too!It's—like a museum.”

    “Hush,”said Susan,“Aslan's doing something.”

    He was indeed. He had bounded up to the stone lion and breathed on him.Then without waiting a moment he whisked round—almost as if he had been a cat chasing its tail—and breathed also on the stone dwarf, which(as you remember)was standing a few feet from the lion with his back to it.Then he pounced on a tall stone dryad which stood beyond the dwarf, turned rapidly aside to deal with a stone rabbit on his right, and rushed on to two centaurs.But at that moment Lucy said,

    “Oh, Susan!Look!Look at the lion.”

    I expect you've seen someone put a lighted match to a bit of newspaper which is propped up in a grate against an unlit fre. And for a second nothing seems to have happened;and then you notice a tiny streak of fame creeping along the edge of the newspaper.It was like that now.For a second after Aslan had breathed upon him the stone lion looked just the same.Then a tiny streak of gold began to run along his white marble back—then it spread—then the colour seemed to lick all over him as the fame licks all over a bit of paper—then, while his hindquarters were still obviously stone, the lion shook his mane and all the heavy, stone folds rippled into living hair.Then he opened a great red mouth, warm andliving, and gave a prodigious yawn.And now his hind legs had come to life.He lifted one of them and scratched himself.Then, having caught sight of Aslan, he went bounding after him and frisking round him, whimpering with delight and jumping up to lick his face.

    Of course the children's eyes turned to follow the lion;but the sight they saw was so wonderful that they soon forgot about him. Everywhere the statues were coming to life.The courtyard looked no longer like a museum;it looked more like a zoo.Creatures were running after Aslan and dancing round him till he was almost hidden in the crowd.Instead of all that deadly white the courtyard was now a blaze of colours;glossy chestnut sides of centaurs, indigo horns of unicorns, dazzling plumage of birds, reddy-brown of foxes, dogs and satyrs, yellow stockings and crimson hoods of dwarfs;and the birch-girls in silver, and the beech-girls in fresh, transparent green, and the larch-girls in green so bright that it was almost yellow.And instead of the deadly silence the whole place rang with the sound of happy roarings, brayings, yelpings, barkings, squealings, cooings, neighings, stampings, shouts, hurrahs, songs and laughter.

    “Oh!”said Susan in a different tone.“Look!I wonder—I mean, is it safe?”

    Lucy looked and saw that Aslan had just breathed on the feet of the stone giant.

    “It's all right!”shouted Aslan joyously.“Once the feet are put right, all the rest of him will follow.”

    “That wasn't exactly what I meant,”whispered Susan to Lucy. But it was too late to do anything about it now even if Aslan would have listened to her.The change was already creeping up the Giant's legs.Now he was moving his feet.A moment later he lifted his club off his shoulder, rubbed his eyes and said,

    “Bless me!I must have been asleep. Now!Where's that drattedlittle Witch that was running about on the ground?Somewhere just by my feet it was.”But when everyone had shouted up to him to explain what had really happened, and when the Giant had put his hand to his ear and got them to repeat it all again so that at last he understood, then he bowed down till his head was no further off than the top of a haystack and touched his cap repeatedly to Aslan, beaming all over his honest ugly face.(Giants of any sort are now so rare in England and so few giants are good-tempered that ten to one you have never seen a giant when his face is beaming.It's a sight well worth looking at.)

    “Now for the inside of this house!”said Aslan.“Look alive, everyone. Up stairs and down stairs and in my lady's chamber!Leave no corner unsearched.You never know where some poor prisoner may be concealed.”

    And into the interior they all rushed and for several minutes the whole of that dark, horrible, fusty old castle echoed with the opening of windows and with everyone's voices crying out at once,“Don't forget the dungeons—Give us a hand with this door!—Here's another little winding stair—Oh!I say. Here's a poor kangaroo.Call Aslan—Phew!How it smells in here—Look out for trap-doors—Up here!There are a whole lot more on the landing!”But the best of all was when Lucy came rushing upstairs shouting out,

    “Aslan!Aslan!I've found Mr Tumnus. Oh, do come quick.”

    A moment later Lucy and the little Faun were holding each other by both hands and dancing round and round for joy. The little chap was none the worse for having been a statue and was of course very interested in all she had to tell him.

    But at last the ransacking of the Witch's fortress was ended. The whole castle stood empty with every door and window open and the light and the sweet spring air fooding into all the dark and evil places whichneeded them so badly.The whole crowd of liberated statues surged back into the courtyard.And it was then that someone(Tumnus, I think)frst said,

    “But how are we going to get out?”for Aslan had got in by a jump and the gates were still locked.

    “That'll be all right,”said Aslan;and then, rising on his hind legs, he bawled up at the Giant.“Hi!You up there,”he roared.“What's your name?”

    “Giant Rumblebuffn, if it please your honour,”said the Giant, once more touching his cap.

    “Well then, Giant Rumblebuffn,”said Aslan,“just let us out of this, will you?”

    “Certainly, your honour. It will be a pleasure,”said Giant Rumblebuffn.“Stand well away from the gates, all you little'uns.”Then he strode to the gate himself and bang—bang—bang—went his huge club.The gates creaked at the frst blow, cracked at the second, and shivered at the third.Then he tackled the towers on each side of them and after a few minutes of crashing and thudding both the towers and a good bit of the wall on each side went thundering down in a mass of hopeless rubble;and when the dust cleared it was odd, standing in that dry, grim, stony yard, to see through the gap all the grass and waving trees and sparkling streams of the forest, and the blue hills beyond that and beyond them the sky.

    “Blowed if I ain't all in a muck sweat,”said the Giant, puffng like the largest railway engine.“Comes of being out of condition. I suppose neither of you young ladies has such a thing as a pocket-handkerchee about you?”

    “Yes, I have,”said Lucy, standing on tip-toes and holding her handkerchief up as far as she could reach.

    “Thank you, Missie,”said Giant Rumblebuffn, stooping down. Nextmoment Lucy got rather a fright for she found herself caught up in mid-air between the Giant's fnger and thumb.But just as she was getting near his face he suddenly started and then put her gently back on the ground muttering,“Bless me!I've picked up the little girl instead.I beg your pardon, Missie, I thought youwas the handkerchee!”

    “No, no,”said Lucy, laughing,“here it is!”This time he managed to get it but it was only about the same size to him that a saccharine tablet would be to you, so that when she saw him solemnly rubbing it to and fro across his great red face, she said,“I'm afraid it's not much use to you, Mr Rumblebuffn.”

    “Not at all. Not at all,”said the giant politely.“Never met a nicer handkerchee.So fne, so handy.So—I don't know how to describe it.”

    “What a nice giant he is!”said Lucy to Mr Tumnus.

    “Oh yes,”replied the Faun.“All the Buffns always were. One of the most respected of all the giant families in Narnia.Not very clever, perhaps(I never knew a giant that was),but an old family.With traditions, you know.If he'd been the other sort she'd never have turned him into stone.”

    At this point Aslan clapped his paws together and called for silence.

    “Our day's work is not yet over,”he said,“and if the Witch is to be fnally defeated before bedtime we must fnd the battle at once.”

    “And join in, I hope, sir!”added the largest of the Centaurs.

    “Of course,”said Aslan.“And now!Those who can't keep up—that is, children, dwarfs, and small animals—must ride on the backs of those who can—that is, lions, centaurs, unicorns, horses, giants and eagles. Those who are good with their noses must come in front with us lions to smell out where the battle is.Look lively and sort yourselves.”

    And with a great deal of bustle and cheering they did. The most pleased of the lot was the other lion who kept running about everywhere pretending to be very busy but really in order to say to everyone he met.“Did you hear what he said?Us Lions.That means him and me.Us Lions.That's what I like about Aslan.No side, no stand-off-ishness.Us Lions.That meant him and me.”At least he went on saying this till Aslan had loaded him up with three dwarfs, one dryad, two rabbits, and a hedgehog.That steadied him a bit.

    When all were ready(it was a big sheep-dog who actually helped Aslan most in getting them sorted into their proper order)they set out through the gap in the castle wall. At frst the lions and dogs went nosing about in all directions.But then suddenly one great hound picked up the scent and gave a bay.There was no time lost after that.Soon all the dogs and lions and wolves and other hunting animals were going at full speed with their noses to the ground, and all the others, streaked out for about half a mile behind them, were following as fast as they could.The noise was like an English fox-hunt only better because every now and then with the music of the hounds was mixed the roar of the other lion and sometimes the far deeper and more awful roar of Aslan himself.Faster and faster they went as the scent became easier and easier to follow.And then, just as they came to the last curve in a narrow, winding valley, Lucy heard above all these noises another noise—a different one, which gave her a queer feeling inside.It was a noise of shouts and shrieks and of the clashing of metal against metal.

    Then they came out of the narrow valley and at once she saw the reason. There stood Peter and Edmund and all the rest of Aslan's army fighting desperately against the crowd of horrible creatures whom she had seen last night;only now, in the daylight, they looked even stranger and more evil and more deformed.There also seemed to be far more of them.Peter's army—which had their backs to her—looked terribly few.And there were statues dotted all over the battlefield, so apparently the Witch had been using her wand.But she did not seem to be using it now.She was fghting with her stone knife.It was Peter she was fghting—both of them going at it so hard that Lucy could hardly make out what was happening;she only saw the stone knife and Peter's sword flashing so quickly that they looked like three knives and three swords.That pair were in the centre.On each side the line stretched out.Horrible things were happening wherever she looked.

    “Off my back, children,”shouted Aslan. And they both tumbled off.Then with a roar that shook all Narnia from the western lamp-post to the shores of the eastern sea the great beast flung himself upon the White Witch.Lucy saw her face lifted towards him for one second with an expression of terror and amazement.Then Lion and Witch had rolled over together but with the Witch underneath;and at the same moment all war-like creatures whom Aslan had led from the Witch's house rushed madly on the enemy lines, dwarfs with their battleaxes, dogs with teeth, the Giant with his club(and his feet also crushed dozens of the foe),unicorns with their horns, centaurs with swords and hoofs.And Peter's tired army cheered, and the newcomers roared, and the enemy squealed and gibbered till the wood re-echoed with the din of that onset.

    中文

    第十六章 石像的变化

    “真是个特别的地方!”露西大声说,“看这些动物石头雕像——还有人呢!这——这就像是一个博物馆。”

    “嘘——”苏珊说,“阿斯兰在做事。”

    他确实在做事。他跃向一头石头狮子,向它吐了一口气,然后片刻也不停留,飞奔到——像是一只追自己尾巴的猫咪一样——一个石头小矮人边上,也向它吐了一口气。正如你记住的那样,这个小矮人就在狮子背后几英尺的地方。接着,他扑向站在小矮人旁边的一个巨大的石头树精,又随即迅速转身向右边的石头兔子吐气,紧接着跑向两只半人马。就在这时,露西说:

    “天啊!苏珊!看!看那头狮子。”

    我猜你一定见过这样的场景:在壁炉中的干柴上面放一点报纸,先用火柴点燃报纸,刚开始没什么动静,过一会儿才看见报纸边缘蹿出一点儿火苗。此时的场景和这很相似——阿斯兰对石头狮子吐完气后,那狮子如先前那样定在那里。接着,过了一会儿,它雪白如大理石的背上开始出现一点点儿金黄色,接着那金黄色好似蔓延全身,就像火苗吞噬整张报纸那样。这时,虽然它后腿明显还是石头,但它一摇自己的鬃毛,之前沉重的石头就慢慢瓦解开来,冒出生气勃勃的狮毛。它张开血盆大口,打了一个巨大的哈欠。这时它的腿已经复苏,它举起一只爪子挠了一下自己。等它看见阿斯兰,便蹦跳着跑过去,绕着阿斯兰打转,不时欢快地低语,不时跳上去舔他的脸。

    孩子们的眼珠子自然是跟着那狮子转,但是她们所见的场景如此奇妙,两人很快就忘记了狮子。所有的石像都慢慢地活了过来,这个院子不再像一个博物馆,此刻看起来更像是一个动物园。大家跟在阿斯兰身后跑来跑去,围着他跳舞,直到阿斯兰被完全淹没了。原本一片死白的院子变得五彩缤纷起来:有半人马油亮的栗色身躯,有独角兽靛蓝色的独角,有鸟儿炫目的各色羽毛,有红褐色的狐狸、狗、萨梯,有小矮人的黄色袜子和深红头巾,有银色的桦树女精灵,有色泽明亮或透绿的山毛榉女精灵,还有绿色——颜色明亮得接近黄色——的落叶松女精灵。原本一片死寂的地方,现在充斥着各种欢乐的咆哮声、驴叫声、嗥叫声、犬吠声、吱吱声、咕咕声、马儿嘶鸣声、蹄子踏地声、呐喊声、喝彩声、歌唱声,以及笑声。

    “啊!”苏珊用不同的语气说,“看!我想——我是说这样安全吗?”

    露西看过去,发现阿斯兰在对着一个石头巨人的脚呼气。

    “没问题的!”阿斯兰大声欢呼道,“只要它的脚活过来,全身也会跟着活过来。”

    “我不是这个意思。”苏珊小声对露西说。不过,现在做什么都来不及了,即使阿斯兰听懂她的话也来不及了,因为巨人的腿已经起变化了,现在它正在移动自己的脚。过了一会儿,它放下肩上的木棒,揉了揉眼睛,开口说道:

    “天啊!我一定睡着啦!嗨!那个该死的、四处乱窜的小女巫在哪里?她刚才还在我脚边转悠。”但是,当大家伙儿扯着嗓子对巨人解释,他把手放在耳边仔细听,还让大家重复了一遍,最后才弄明白这一切是怎么回事,然后他低头深鞠一躬,脑袋低到不比干草堆高,不断向阿斯兰抚帽致意,丑陋的脸上洋溢着笑容。(如今在英国,各种巨人都很罕见,其中脾气温和的极少,会笑的巨人更是罕见。这情景倒是值得一看。)

    “现在往里走!”阿斯兰说,“大家赶紧行动起来!楼上楼下,还有女巫的房间!每个角落都要检查!因为不知道一些可怜的囚犯会被藏在什么地方!”

    大家冲进城堡内,几分钟后,这座黑暗、可怕、散发着陈腐气味的老城堡就回荡起噼里啪啦的开窗声和大家同时喊叫的声音:“不要忘记地牢——帮我们开一下门——这里还有一道弯曲的小楼梯——啊!快看,可怜的长颈鹿,叫阿斯兰过来——唷!这里味道太难闻了——小心机关门——快上来!这里比院子里的石像多多了!”不过,其中最好的信息属这个——露西冲上楼梯后,大声喊道:

    “阿斯兰!阿斯兰!我找到塔姆纳斯先生了!啊,快来这里!”

    过一会儿,露西和那只小半人羊就手拉手,开心地跳起舞来,转了一圈又一圈。这家伙虽然被变成了石像,但毕竟毫发未损,自然对露西要告诉他的一切都充满了兴趣。

    最后,终于结束对女巫老巢的洗劫。整座城堡变得空荡荡的,每扇门窗都大开着,阳光和甜美的春天气息涌进这个原本充满黑暗和邪恶的地方,这里多么需要阳光和空气啊!这群重新获得生命的石像大军再次折回院内,就在这个时候,其中一个(我觉得是塔姆纳斯)首先开口:

    “可我们怎么才能出去呢?”因为大门此时仍旧紧锁,而阿斯兰是跳进来的。

    “不用担心这个!”阿斯兰说完,靠着后腿站起身来,对着巨人大吼。“嗨!那个大高个!”他大声喊,“怎么称呼?”

    “回陛下,巨人吕波巴芬。”那个巨人说着又用手摸了摸帽子,以示致敬。

    “好!巨人吕波巴芬,”阿斯兰说,“你能带我们出去吗?”

    “没问题!陛下,愿意效劳。”吕波巴芬巨人说,“你们这些小不点儿,都离门站远点儿。”说完,巨人大步跨到门前,挥起手中的大棒梆梆梆敲起来。敲第一下时,门嘎吱作响;第二下,响起碎裂的声音;到第三下,门就成碎片了。随后,他开始对付两边的塔楼,捣鼓了几分钟,两个塔楼便轰隆隆倒下,两边的墙也坍塌了大半,地上躺着一堆堆碎石瓦片。尘土散去之后,大家站在这干燥、阴森的石头院子,透过刚才巨人敲开的缺口,望向外面的绿草地、随风摇摆的树木、森林里闪闪发亮的溪流、森林后面碧绿的群山和远处的辽阔天空。

    “我现在肯定是满头大汗吧!”巨人说,像是铁路上最大的火车引擎一样喘着气,“处在这样的恶劣条件,我估计没有一位年轻女士带了手绢这类东西吧。”

    “不,我有。”露西说着踮起脚尖,举起手帕,举到自己能举的最高处。

    “谢谢你,小姐!”巨人吕波巴芬说着弯下身。瞬间,露西发现自己被巨人用食指和大拇指捏到了半空中,不由得害怕极了。就在快要靠近他的脸时,巨人才突然一惊,他一边将露西轻轻地放回地上,一边嘟哝道:“天啊!我怎么把一个小女孩拎起来了。对不起,小姐,我以为你是那块手绢。”

    “没事,没事,”露西笑着说,“手绢在这里。”这次,巨人终于没有抓错,只是在它眼里手绢就像你们眼里的糖精片一般大小。看着巨人用那小小的手绢前前后后地认真擦着自己硕大的红脸,露西说:“吕波巴芬先生,恐怕这块手绢对你没多大作用吧。”

    “不会,不会,”巨人礼貌地说,“我从来没见过这样精致的手绢。这么小巧,这么方便,这么……我都不知道该怎么形容它了。”

    “这个巨人心真好!”露西对塔姆纳斯先生说。

    “哦,是啊!”半人羊说,“巴芬巨人都很善良,在纳尼亚,它们是最受尊敬的巨人家族之一,可能不算很聪明(我从来没见过聪明的巨人),但是一个古老的家族。你知道的,都是有家族传统的。要是他是其他家族的,女巫也不会把他变成石头了。”

    这时,阿斯兰拍了拍爪子,示意大家安静下来。

    “我们今天的工作还没有结束,”他说,“要想在睡觉前击败女巫,必须立刻找到战场。”

    “陛下!我希望加入!”半人马中最魁梧的那个说。

    “当然,”阿斯兰说,“现在听我讲!那些跟不上的,也就是孩子、小矮人、小动物们,必须骑在跑得快的动物身上,也就是狮子、半人马、独角兽、马、巨人和雄鹰。嗅觉灵敏的和我们狮子走在前面,好辨别出战场的位置。大家赶紧各就各位。”

    在一片喧闹和欢呼声中,大家开始找自己的队伍。其中最有趣的场面就是另一头狮子四处奔跑,装出忙碌的样子,实则只是为了告诉它见到的每一个动物:“你听见他说的了吗?我们狮子!是指他和我。我们狮子。这就是我尊敬阿斯兰的地方。不端架子,不居高临下。我们狮子,指的就是他和我。”它一直不停地说,直到阿斯兰将三个小矮人、一个树精、两只兔子、一个刺猬放到它背上,它才消停了一点儿。

    等到一切就绪(主要还是靠一只牧羊犬,它帮阿斯兰将大伙安排到合适的位置),大家便从城堡裂开的缺口出发。开始的时候,狮子和狗各个方向嗅来嗅去,后来一只大猎犬突然大叫一声,它嗅到了战场的气息。这之后,大家就不再浪费时间。不一会儿,所有的狗、狮子、狼和其他狩猎动物都把鼻子贴近地面全速前进,其他的动物被甩出半英里远,但也都全力奔跑。听声音,这像极了英式猎狐的场景,好在除了猎犬吠声,不时还混有狮子的吼声,有时候还是阿斯兰发出的咆哮,他的声音更加低沉、吓人。它们越跑越快,气味也越来越容易嗅到。后来,大家走到狭窄、弯曲的山谷中最后一个拐弯时,露西听到在噪音之上,还有另外一个声音——一个不同的声音,她心里不由得觉得奇怪起来,那声音既夹有呼喊声、尖叫声,还混杂着金属撞击的声音。

    等大家冲出那条狭窄的山谷,露西立刻明白过来这是怎么回事。原来彼得和埃德蒙,还有阿斯兰的剩余部队,正在和她前晚所见的那群怪异的生物激烈作战。只不过现在,在白日光下,它们看起来更加奇怪、更加邪恶、更加畸形,好像除它们之外,还有更多的怪物。而彼得的军队——他们背对着露西,看起来少得可怜。战场上各处散落着石像,显然女巫一直在使用魔杖。不过,她现在并未使用。她正挥舞着石刀,对手正是擎剑的彼得,两人打得火热,露西看不清谁占上风,只见刀光剑影飞闪,看起来就像是有三把刀、三把剑在飞舞。他俩位于战场中央,战线向两边延伸出去,露西目之所及尽是可怕的场面。

    “孩子们,从我背上下来。”阿斯兰大喊,两人跌跌撞撞翻滚下去。接着,随着一声怒吼——这声音响彻了整个纳尼亚,从西面的灯柱一直到东边的海岸——这头巨大的野兽扑向了白女巫。露西看见白女巫抬头望向阿斯兰,脸上满是恐惧与惊异。后来狮子与女巫翻滚在一起,但女巫被压在下面。与此同时,阿斯兰从女巫老巢带来的动物全都疯狂地冲向敌人阵营:小矮人用战斧,狗用牙齿,巨人用大木棒(他的脚也踩倒了几十个敌人),独角兽用它们的角,半人马用剑和蹄子。彼得那支疲软的军队立即振奋起来,新参战者怒吼着,敌军乱嚷乱叫,整座树林淹没在一片喧嚣之中。

    0/0
      上一篇:双语·狮子、女巫与魔衣柜 第十五章 时光起点前的更高深魔咒 下一篇:双语·狮子、女巫与魔衣柜 第十七章 追逐白鹿

      本周热门

      受欢迎的教程