
有网友就援引了《诗经》中的“乘彼垝垣,以望复关”,文化底蕴很是深厚。

形容树叶间漏下阳光翻译成“叶影映日”,听着也挺雅致。
印度尼西亚语“JAYUS”形容一个“讲得很烂很不好玩,以至于让人忍不住笑起来的笑话”——这不就是“冷笑话”吗?!
夏威夷语“PANAPOO”指“因为想要记起遗忘的东西而抓头的动作”——不就是“捉急”吗?!
乌尔都语“goya”说的是“听一个好故事入迷后暂时放下怀疑的表现”——“不明觉厉”很准确呀!
俄语“POCHEMUCHKA”是问很多问题的人——不好意思,这是“事儿妈”。
更有学霸网友版本,将11个单词翻译串联成一首律诗:“空山嘉木心幽幽,冷几寒樽痕印留。顾盼遥迢君何处,和光穿叶意绸缪。一生不辞频相问,筵尽闲情未肯休。言到嗤极竟成笑,弄发苦忆旧春秋。频因去国添惆怅,却恋传奇忘细究。千江月影筑长路,踏遍浮生不回头。”。“平起入韵、七言律诗。最佩服的是,平仄竟然都对!”高手在民间,学霸的神翻译一出,瞬间秒杀了其他版本,让一众围观者都给跪了。
那些还没神翻译出来的单词:
下午茶?
思乡?
看看有哪些是你能翻译出来的?!