子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!
教程:英语漫读  浏览:681  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    在中国,鲁迅先生是金句界的泰斗。好多心灵鸡汤和段子,都喜欢往他头上安。
    子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

    而在英语界,也有位承包了大量金句鸡汤的中国大师,他就是孔子。那句著名歌词还真没骗我:“孔夫子的话,越来越国际化”。

    在谷歌里搜索Confucius say,跟在后面那句话,中国人多半一眼就能看出不是孔子说的。

    子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

    比如,前不久,特朗普千金伊万卡在推特上发了一句中国古谚:

    子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

    “中国谚语:那些说做不到的人,不该打扰正在做事的人。”

    但伊万卡究竟引了哪句中国名言,中国网民纷纷表示一头雾水。

    有好事者几经查找,终于寻觅到了这句话的出处。

    原来,伊万卡这句话,1903年首先诞生于英文世界,中途经过兜兜转转,终于在1962年,被一本体育杂志归到孔子头上。

    子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

    这种把各种金玉良言塞给孔子的做法,究竟是怎么兴盛起来的?

    1930年代,一个叫沃尔特·温切尔的美国八卦作家,开设了一个专栏,叫做“Confucius Say”。这个专栏,就是负责冒充孔子语气,说一些语法错误的话,调侃语法不好的中国人。

    很快,这种玩法,被戏剧演员杰克·本尼在广播节目中复制,把“子曰”这个梗发扬光大,翻着花样地创造孔子语录。

    那个年代的“新媒体”不断曝光,使得“子曰”逐渐成了美国热词。在街角,在报摊,在广告的小册子里,大家都在蹭“子曰”的热度。

    子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

    1940年,一本杂志这样记录“子曰”的火热:“Confucius Say”开始成为全美国人民追求的爆款,开口必称“You know what Confucius say? Confucius say…”

    听听那个年代,美国人都给孔子塞了哪些鸡汤吧!

    Confucius Says:Girl with future should beware of man with past.

    子曰:小姑娘要小心有故事的老男人。

    Confucius Says: All work and no play horses make you rich guy.

    子曰:勤勉奋斗,拒绝驽马,就能走上人生巅峰。

    歌手盖伊·隆巴多还创作了一首“子曰之歌”。

    Confucius say a boy, a girl, a moon

    Make wedding bells ring out in month of June

    “子曰:一个小伙,一个姑娘,一轮明月,让婚礼的钟声在六月敲响……”

    “子曰”就是在那个年代,进入了美国的大众文化,而且经久不衰。直到现在,还有许多人在日常生活中使用。

    当然,许多美国人用“Confucius Say”,同我们给鲁迅先生编段子一样刻意搞笑,但也有许多句子看着像模像样,真假难辨。

    子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

    Confucius Says: Choose a Job You Love, and You Will Never Have To Work a Day in Your Life

    子曰:选一个热爱的工作,你这辈子就一天都不用干活了。

    假的。经过查证,这句话是1982年,一位叫亚瑟·赛兹莫利(Arthur Szathmary)的哲学教授最早使用,但他当时只是说,一位“古人”(an old-timer)说过这话。

    到了1985年,就有人把这句话直接安在孔子头上了。再之后,各位成功学大师争相引用,这句话就流传开来了。

    子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

    Confucius Says:Signs and symbols rule the world, not words nor laws.

    子曰:统治世界的是符号和象征,而不是文字和规律。

    这句话听着很有哲理,不过相比孔子,听上去更像是20世纪某个法国后现代哲学家的话。

    子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

    Confucius says: Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.

    子曰:在踏上复仇之旅前,先挖两个坟墓。

    美剧《复仇》直接用这句“子曰”作为开篇语,看来许多人都相信这就是孔子说的。

    而且,人们还真找到《论语》里的原句。《复仇》的中文字幕组,把它翻译成“子曰:‘攻乎异端,斯害己也’”。

    看上去是那么回事吧?然而,这句英文来自日本谚语,日语版译为:“欲咒人者,须掘二穴”。

    子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

    Confucius says: Better to light a candle than to curse the darkness.

    子曰:与其诅咒黑暗,不如点燃蜡烛。

    经考察后发现,这句话最早出现在一本基督教书籍里。

    子曰:英语里的孔子鸡汤,都不是我说的!

    Confucius says : Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall.

    子曰:我们最大的荣耀不在于从不跌倒,而在于每次跌倒后都能站起来。

    法国一位足球教练,在球队失败后,曾引用这句话来鼓励队员们。不过,这句鸡汤,孔老夫子还是没说过。


    作者:非鱼 编辑:Jade

    来源:友邻通鉴微信公众号
     

    0/0
      上一篇:爱焦虑的同学看过来:在命运为你安排的时区里,你很准时! 下一篇:压力大时应该如何正确对待伴侣?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)