一半的美国工人说他们今年没有加薪
An estimated half of US workers say they didn’t get a raise in the past year, a new Bankrate survey shows — a marked improvement over the previous year’s figure of 62 percent.
一项新的银行利率调查显示,估计有一半的美国员工表示,他们在过去的一年里没有得到加薪,这比前一年62%的数字有了明显的改善。
Some 49 percent of workers reported having received a pay increase in some form, including 28 percent who got a pay bump, 12 percent who got a higher-paying job and 10 percent who got both. (The numbers add up to 50 percent due to rounding.) That figure was an 11-percentage point increase over last year and the highest since 2016.
大约49%的员工表示,他们获得了某种形式的加薪,其中28%的人得到了加薪,12%的人得到了一份薪水更高的工作,10%的人同时得到了两份工作。(由于四舍五入,这些数字加起来是50%。)这一数字较去年增长了11个百分点,是自2016年以来的最高水平。
The bulk of reported raises stemmed from either performance-based increases or promotions or new job opportunities, showed the survey of 1,000 respondents, which included 591 employed adults.
该调查共有1000名受访者,其中包括591名在职成年人。
The results also showed a slight uptick from last year in pay increases that were based on performance (38 percent this year vs. 37 percent last year) or as part of a promotion or new job responsibilities (31 percent this year vs. 29 percent last year) and a continued decline in raises given as cost-of-living increases (26 percent this year vs. 27 percent last year). In 2016, cost-of-living increases made up 30 percent of pay increases.
结果还显示略有上升,从去年在加薪是基于性能(38%今年比去年的37%)或作为晋升或新的工作职责的一部分去年(31%比29%)和持续下降提出了随着生活成本的增加(26%今年比去年的27%)。2016年,生活成本的增长占工资增长的30%。
“The old standby of the cost-of-living raise is really a relic of the past,” Bankrate chief financial analyst Greg McBride told MarketWatch. “Pay raises are no longer spread like peanut butter evenly across the workforce — they go increasingly to top performers.”
Bankrate首席金融分析师格雷格·麦克布赖德告诉MarketWatch:“提高生活成本的老办法是过去的遗留物。”“加薪不再像花生酱一样均匀地撒在全体员工身上,而是越来越多地流向表现最好的员工。”