我们尽最大努力为我们感染冠状病毒的孩子提供后勤支持
Two days after President Trump instituted a ban on travelers from Europe, our daughter Rhea was on a flight home from Madrid.
特朗普总统颁布禁止欧洲游客入境的禁令两天后,我们的女儿瑞亚从马德里乘飞机回国。
Her college study abroad program had come to an abrupt end. At the airport, she was surprised and annoyed I wouldn't give her the usual tight hug and kiss.
她的大学留学计划突然终止了。在机场,我没有像往常一样给她一个亲密的拥抱和亲吻,她感到既惊讶又恼火。
And when we pulled up to our porch, my husband was waiting with a mask and gloves, hand sanitizer, and a disinfecting spray for her luggage. She started laughing incredulously: "Wait, what?"
当我们把车停在门廊前时,我丈夫正带着口罩和手套,带着洗手液,还为她的行李准备了消毒喷雾。她开始怀疑地笑起来:“等等,什么?”
Two days later, though, no one was laughing when she started complaining of chills and aches.I thawed a Cornish hen and made my children's favorite soup. Worry etched our minds as her temperature reached 100 degrees. We knew it was the start of a strict 14-day quarantine.
然而,两天后,当她开始抱怨浑身发冷和疼痛时,没有人开心得起来。我解冻了一只康沃尔母鸡,做了我孩子最喜欢的汤。当她的体温达到100华氏度(约为37.8摄氏度)时,我们都很担心。我们知道这是严格的14天隔离的开始。
My husband drove her the next day to our local hospital. A nurse came out to the car to take a swab. Three days later, we got a call that Rhea had tested positive for COVID-19.
第二天我丈夫开车送她去了我们当地的医院。一位护士出来到车上取药签。三天后,我们接到一个电话,瑞亚检测出COVID-19呈阳性。
She just turned 20 and is healthy and athletic, but it's still frightening when your child comes down with a disease that has killed nearly 150.000 people.
她刚满20岁,身体健康,喜欢运动,但当你的孩子患上一种已经导致近15万人死亡的疾病时,你还是会感到恐惧。
Her symptoms were mild, but we were still scared, given how little people knowabout the disease. The quarantined are lonely and my daughter was no exception. None of us could comfort her in person when she had to go into solitary confinement in her room.
她的症状很轻微,但我们仍然很害怕,因为人们对这种疾病知之甚少。被隔离的人很孤独,我的女儿也不例外。当她被单独监禁在房间里时,我们没有一个人能亲自安慰她。
But all of us — my husband, our son and I — were determined to make it less frightening for Rhea. That meant turning to food. It's how the family bonds.
但我们所有人——我的丈夫、儿子和我,都决心让瑞亚不那么害怕。这意味着转向食物。这是家庭的纽带。
In celebrations, we spend days planning and making a vast array of dishes that could include lamb, pulled pork, roast chicken and pasta, all in one meal to accommodate their many desires. And in sickness we turn to soup. So we got started on a menu. After all, for 14 days she would have at least three meals a day plus a snack. Thankfully, my husband and I both love to cook.
在庆祝活动中,我们会花上几天的时间来计划和制作各种各样的菜肴,可能包括羊肉、手撕猪肉、烤鸡和意大利面,所有这些都是为了满足他们的多种需求。生病的时候,我们就喝汤。所以我们开始制作菜单。毕竟,在14天的时间里,她每天至少要吃三顿饭,外加一份零食。谢天谢地,我和我丈夫都喜欢做饭。
Below are just a few of Rhea's quarantine meals. It wasn't haute cuisine, but we tried. And more importantly, we tried to keep the mood light.
以下是瑞亚的一些隔离餐。它不是高级烹饪,但我们尽力了。更重要的是,我们尽量保持轻松的心情。
My husband made some of her best breakfasts. Here's her first one: sunny-side up eggs with toasted croissant, sliced avocado, a wedge of watermelon.
我丈夫为她做了一些最好吃的早餐。这是她的第一个:单面煎的鸡蛋,烤牛角面包,牛油果片,一块西瓜。
Small bowls of almond and grapes, served with iced coffee topped with almond milk, all nicely arranged on a tray. My husband stood outside her room and announced: "Room Service." She giggled.
小碗的杏仁和葡萄,配上加了杏仁奶的冰咖啡,整齐地摆放在托盘上。我丈夫站在她的房间外面宣布:“客房服务。”她咯咯笑了。
I don't drink coffee but my Gen Z daughter loves it, so I learned to make cold brew in a French press.
我不喝咖啡,但我的小女儿喜欢喝,所以我学着用法式滤压壶制作冷咖啡。
The breakfasts I made for her were less elaborate than my husband's. Yogurt and honey, topped with granola and sliced strawberries. Or avocado toast, or just plain rice crackers smeared with peanut butter and a banana.
我为她做的早餐没有我丈夫做的那么精致。酸奶和蜂蜜,上面放麦片和草莓片。或者是牛油果吐司,或者是抹上花生酱和香蕉的普通米饼。
Now, it's been more than 14 days and she's out of quarantine. She's healthy. And we are, too.
现在已经超过14天了,她已经不再隔离了。她是健康的。我们也是。