读点好英文:Sonnet 18 第18号十四行诗
教程:英语漫读  浏览:179  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Sonnet 18 第18号十四行诗

    William Shakespeare

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer's lease hath all too short a date:

    Sometime too hot the eye of heaven shines

    And often is his gold compIexion dimmed;

    And every fair from fair sometimes declines,

    By chance or nature's changing course untrimmed:

    But thy eternaI summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou ow'st.

    Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow'st,

    So long as men can breathe, or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.

    第18号十四行诗

    威廉·莎士比亚

    我怎么能把你比作夏天呢?

    你比它可爱也比它温婉:

    狂风把五月的花蕾摇撼,

    夏天的足迹匆匆而去:

    天上的眼睛有时照得太炽烈,

    它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

    被机缘或无常的天道所摧折,

    没有芳艳不凋残或不销毁。

    但是你的长夏永远不会凋歇,

    你的美艳亦不会遭到损失,

    死神也力所不及,

    当你在不朽的诗里与时同长。

    只要一天有人类,或人有眼睛,

    这诗将长存,并赐予你生命。

    实战提升

    背景知识

    威廉·莎士比亚(William Shakespeare),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他写过154首十四行诗,三或四首长诗。他是“英国戏剧之父”,本·琼斯称他为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”,公认为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

    这是莎士比亚154首十四行诗中的第18首。诗人将自己的心上人比作夏日的一天,又指出夏天其实没有那么完美,夏天不光短暂,还有狂风、骄阳和阴暗;诗人接着说任何美丽都会时过境迁,而只要这些诗篇流传,她就永远活在人们心间。

    单词注解

    art=are

    compIexion[kəm'plekʃən]面色,肤色;气色

    eternaI[i(:)'tə:nl]永久的,永恒的;无穷的

    fade[feid]凋谢,枯萎

    brag[bræg]吹牛,自吹

    名句诵读

    Shall l compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:

    But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st.

    So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

    0/0
      上一篇:读点好英文:Facing the Sea with Spring Blossoms 面朝大海,春暖花开 下一篇:读点好英文:Sand Dunes 沙丘

      本周热门

      受欢迎的教程