读点好英文:The River-Merchant’s Wife:A Letter 长干行
教程:英语漫读  浏览:406  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    The River-Merchant’s Wife:A Letter 长干行

    Li Bai

    While my hair was still cut straight across my forehead

    I played about the front gate, pulling flowers.

    You came by on bamboo stilts, playing horse,

    You walked about my seat, playing with blue plums.

    And we went on living in the village of Chokan:

    Two small people, without dislike or suspicion.

    At fourteen I married My Lord you.

    I never laughed, being bashful.

    Lowering my head, I looked at the wall.

    Called to, a thousand times, I never looked back.

    At fifteen I stopped scowling,

    I desired my dust to be mingled with yours

    Forever and forever and forever.

    Why should I climb the look out?

    At sixteen you departed,

    You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,

    And you have been gone five months.

    The monkeys make sorrowful noise overhead.

    You dragged your feet when you went out.

    By the gate now, the moss is grown, the different mosses

    Too deep to clear them away!

    The leaves fall early this autumn, in wind.

    The paired butterflies are already yellow with August,

    Over the grass in the West garden;

    They hurt me. I grow older.

    If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

    Please let me know beforehand,

    And I will come out to meet you

    As far as Cho-fu-Sa.

    长干行

    李 白

    妾发初覆额,折花门前剧。

    郎骑竹马来,绕床弄青梅。

    同居长干里,两小无嫌猜。

    十四为君妇,羞颜未尝开。

    低头向暗壁,千唤不一回。

    十五始展眉,愿同尘与灰。

    常存抱柱信,岂上望夫台。

    十六君远行,瞿塘滟滪堆。

    五月不可触,猿声天上哀。

    门前旧行迹,一一生绿苔。

    苔深不能扫,落叶秋风早。

    八月蝴蝶黄,双飞西园草。

    感此伤妾心,坐愁红颜老。

    早晚下三巴,预将书报家。

    相迎不道远,直至长风沙。

    实战提升

    背景知识

    李白(701-762),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”(贺知章评李白,李白亦自诩)。汉族,祖籍陇西成纪(现甘肃省静宁县),生于中亚西域的碎叶城(在今吉尔吉斯斯坦首都比什凯克以东的托克马克市附近),4岁迁居四川绵州昌隆县(今四川省江油市,这种说法以郭沫若为代表)。我国唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人称为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”。其诗风格豪放飘逸洒脱,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变。

    《长干行》属于乐府杂曲歌辞,原为长江下游一带的民歌。全诗使用第一人称的口吻,并运用年龄记叙和四季相思的民歌手法,巧妙地把女主人公的生活场景有机地串联在一起,形成了一个完整的艺术整体。通过这首诗,这位弱小的南国女子用“萦迂回折”的口吻,向我们坦露了她一生中平凡但却“一往情深”的感情经历。

    单词注解

    bamboo[bæm'bu:]竹,竹子

    suspicion[səs'piʃən]怀疑,疑心

    eddy['edi]旋涡;涡流

    名句诵读

    While my hair was still cut straight across my forehead l played about the front gate, pulling flowers.

    At fifteen l stopped scowling, l desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever.

    The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August, Over the grass in the West garden;They hurt me.l grow older.

    0/0
      上一篇:读点好英文:You Know My Heart 你懂我的心 下一篇:读点好英文:When You Are Old 当你老了

      本周热门

      受欢迎的教程