I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodiIs;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightIy dance.
The waves beside them danced;but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我如行云独自游
威廉·华兹华斯
我如行云独自游,
在河谷与群山之上飘浮,
蓦然间,我看到一大片
一大片,金黄的水仙;
在湖畔,在树下,
在微风中翩翩起舞。
连绵不断,像繁星闪亮,
闪烁在银河,
沿着水弯的边缘,
它们伸展成无穷无尽的行列;
我一眼便看到成千上万朵水仙,
欢蹦乱跳,点头晃脑。
他们身边的湖波也在舞动,
但花儿比闪亮的水波舞得更欢。
有这样欢乐的花们为伴,
诗客怎能不开心颜?
久看水仙未遑思,
此景竟成我才源。
当我躺在卧榻之上,
或者茫然,或者沉思,
此时水仙会闪现在我的心中,
这是孤寂中无上的幸福;
我心因此而倍感快乐,
与水仙翩然共舞。
实战提升
背景知识
威廉·华兹华斯(William Wordsworth),英国浪漫主义诗人。华兹华斯诗歌创作的黄金时期在1797年到1807年。随着声誉逐渐上升,他的创作逐渐走向衰退。到了1830年,他的成就已得到普遍承认,1843年被封为英国桂冠诗人。18世纪末、19世纪初在英国西北部的湖畔有一些诗人聚集,其诗作多描写湖区,故称他们为“湖畔派”。
这首诗可以分成两大部分;写景和抒情。诗的开篇以第一人称叙述,格调显得低沉忧郁。诗人一方面竭力捕捉回忆的渺茫信息,另一方面又觉得独自漂游,可以自由自在地欣赏大自然所赋予的美景。他把自己比作一朵流云,随意飘荡,富有想象的诗句暗示诗人有一种排遣孤独、向往自由的心情。在他的回忆中,水仙花缤纷茂密,如繁星点点在微风中轻盈飘舞。
单词注解
daffodiI['dæfədil]水仙;水仙花
breeze[bri:z]微风,和风
sprightIy['spraitli]生气勃勃的;轻快的
jocund['dʒɔkənd]欢乐的,快活的,高兴的
bIiss[blis]极乐,至喜;天堂之乐
名句诵读
l wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once l saw a crowd, A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
For oft, when on my couch l lie ln vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.