读点好英文:Convergence of the Twain 合二为一
教程:英语漫读  浏览:170  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    Convergence of the Twain 合二为一

    (Lines on the loss of the“Titanic”)

    Thomas Hardy

    In a soIitude of the sea

    Deep from human vanity,

    And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.

    Steel chambers, late the pyres

    Of her salamandrine fires,

    Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.

    Over the mirrors meant

    To glass the opuIent

    The sea-worm crawls—grotesque, slimed, dumb, indifferent.

    Jewels in joy designed

    To ravish the sensuous mind

    Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.

    Dim moon-eyed fishes near

    Gaze at the gilded gear

    And query:“What does this vaingloriousness down here?”……

    Well:while was fashioning

    This creature of cleaving wing,

    The Immanent Will that stirs and urges everything

    Prepared a sinister mate

    For her-so gaiIy great—

    A Shape of Ice, for the time fat and dissociate.

    And as the smart ship grew

    In stature, grace, and hue

    In shadowy silent distance grew the Iceberg too.

    Alien they seemed to be:

    No mortal eye could see

    The intimate welding of their later history.

    Or sign that they were bent

    By paths coincident

    On being anon twin halves of one August event,

    Till the Spinner of the Years

    Said“Now!”And each one hears,

    And consummation comes, and jars two hemispheres.

    合二为一

    (“泰坦尼克”号失事所感)

    托马斯·哈代

    远离人间的虚荣

    抛开生命的全盛,

    她静静的躺在大海的孤独之中。

    钢铁的房屋,新近的火堆,

    她的火如同火舌,

    穿透股股冷流,变成富有节奏的琴声般的潮水。

    在镜子上方

    (它用来映照辽阔景象),

    海虫蠕行——怪诞、粘滑、无言、冷淡。

    为了陶醉敏感的心灵

    而在喜悦中设计的珍品

    无光的躺着,迷糊、黑暗、迟钝。

    眼睛朦胧的鱼停在附近,

    凝视涂上金色的齿轮,

    发出“这个豪华巨物在干什么?”的询问……

    好吧:当正在研制

    这破浪而行的物体,

    激动的、催促万物的上帝意志

    为她——如此快乐的巨体——

    准备了一个阴险的伴侣——

    冰的形象,为了遥远的、分离的时期。

    随着潇洒的船的形象

    优雅地茁壮成长,

    冰山也成长在幽暗的寂静的远方。

    他们似乎显得相异:

    没有世间的视力

    能看见他们后期历史熔成内在的整体,

    或表示他们被系于

    一致的道路,

    形成以后的威严事件的两个分部,

    十一

    直至“岁月编织者”发出命令:

    “好了!”,于是人人听清,

    于是终结降临,使两个半球震惊。

    实战提升

    背景知识

    托马斯·哈代(Thomas Hardy),英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。哈代作为诗人,也颇有声誉。哈代的诗冷峻、深刻、细腻、优美,言简意赅,自成一格,较他的小说更具有现代意识。

    《合二为一》是诗人哈代为“泰坦尼克”号失事而作,诗歌表现了诗人关注人类命运的一片真诚,十分富有哲理,反映出哈代诗歌的独特魅力。

    单词注解

    soIitude['sɔlitju:d]孤独;隐居

    pyre['paiə]火葬用的柴堆

    opuIent['ɔpjulənt]富裕的;丰裕的

    gaiIy['geili]快乐地;兴高采烈地

    anon[ə'nɔn]立刻

    名句诵读

    ln a solitude of the sea Deep from human vanity, And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.

    And as the smart ship grew ln stature, grace, and hue ln shadowy silent distance grew the lceberg too.

    Till the Spinner of the Years Said“Now!”And each one hears, And consummation comes, and jars two hemispheres.

    0/0
      上一篇:读点好英文:Song of Wisdom 智慧之歌 下一篇:读点好英文:If 假如

      本周热门

      受欢迎的教程