学英语:很简单英语,极复杂意义
这题目看着像对仗,中文特别好的读者可能要纳闷:“意义”怎么能对“英语”?哈,说穿了一点不稀奇:英国的语言,意大利的义涵,这不就对上了嘛,而且天衣无缝。
什么叫英国的语言、意大利的义涵?美国女作家克莱尔·梅苏德前几年出过一本很得好评的小说《皇帝的孩子》(The Emperor’s Children,有中译本,刘士聪译,人民文学出版社,2008),这里的“皇帝”指纽约一位大牌评论家。“孩子”指几个跟着他闯荡文学江湖的青年学生。某次,评论家领奖致词,来宾里有一位抱着俄迪浦斯般“弑父娶母”野心从伦敦赶来的年轻人西利。西利计划出本新杂志,创刊号就要狠批这位评论家,是为“ 弑父”;同时,他似乎在追求后来做了“皇帝”情妇的一位女孩丹妮尔,是为“娶母”。两人走在人群里,西利尖刻地拿别人的衣饰和姓名讲怪话,remarked Seeley sotto voce。作者在这里不用英语 soft voice,却用收编的简单意大利语 sotto voce!