英语学习三点法
教程:英语学习方法  浏览:2688  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    有一篇关于苏联亚美尼亚大地震报导的文章,刊登在某一国外杂志上,其中有一句话是这样的:“The horror can hardly be overstated." 有些研究生把这句话译成:“恐惧几乎不可能被人们夸大其词。”言下之意,恐惧虽然有那么一些,但是不算是太大的恐惧。这种理解就是属于“对号入座” 毛病。还有"You cannot eat too much." 等句子,相当多的人译为:“你不能吃得太多。”其实以上两句是同一句型的不同表达法。前者应理解为“地震带来的惨状再怎样形容都不算过分”,等于the horror is beyond description; 后者意为“你尽量多吃一点。”

      有一位名叫Sidney Shapiro 的外国朋友,曾对我国某一外文报刊的用词有当提出中肯的意见。这位朋友认为,malpractice 不能一概用来指某些干部的滥用职权或违法乱纪。有关这种行为的用字,应该使用 misfeasance 或者 malfeasance, 而malpractice 仅指玩忽职守、治疗失当等,纯属一般公民的民事失误而已。

      某些单词的概念性很强,有其习惯性。中央电视台在播放《沙特林那计划》的广播节目中,告诉观众“破坏某人的计划”的“破坏”常用“ruin, wreck, undermine等字,而根本不用destroy。我看,这样教英语,方法甚为得当。至少,您可以从中看到,单词绝不是孤立的语言建筑材料。

      下面两句话都属于错句,因为作者不了解 facilitate 这个特殊单词的功能。

      1. learning foreign languages has been facilitated by recording machines. (录音机为学习外语提供了方便)

      2. Housework is facilitated with the advent of modern inventions. (随着现代化发明的出现简化了家务事)

      首先,facilitate 这个字,要求用动名词作宾语,二者之间往往形成习惯搭配。其次,这个字几乎不用被动语态。因而两句应改写为:

      1. Recording machines facilitate learning foreign languages.

      2. Modern inventions facilitate housework.

      当然象这样写也是错句:

      It was she who facilitated office work.

      因为人作为主语根本不能使用facilitate 这个字。

    0/0
      上一篇:网络学习是否适合你? 下一篇:摆脱死记硬背的英语学习方法

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)