翻译时常常出现这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配在一起,翻译过来,满以为“把握十足”实则却是“失之千里”,原来,英语中有些词组,短语和句型结构,表面上看可以在汉语中找到完全对应的译词或表达方式,而实际上他们所表达的却是与字面完全不同的另外一个意思。下面分几种情况说明:
1.英语中有些专有名词构成的短语,都可能有一定的来历或有趣的故事,但现在已失去了其本意。因此,不可照字面意思直译。如:
American beauty 误译:“美国美女”而是“四季开花的红蔷薇”
British warm 误译:“英国的温暖”而是“双排纽扣的大衣
China town 误译:“中国城镇”而是“外国城市里中国人居住区”
China rose 误译:“中国玫瑰”而是“月季花”
Dutch comfort 误译:“荷兰人的安慰”而是“不会使人感激的安慰”
English disease 误译:“英国病”而是“软骨病”
French chalk 误译:“法国粉笔”而是“滑石粉”
French window 误译:“法国窗”而是“落地窗”
Grandfather clock 误译:“爷爷的钟”而是“落地大摆钟”
To take French leave 误译:“法国人的离开”而是“不辞而别”
Go Dutch 误译:“去荷兰”而是“AA制”
German measles 误译:“德国麻疹”而是“风疹”
German shepherd 误译:“德国牧羊人”而是“牧羊狗”
Indian summer 误译:“印度的夏天”而是“小阳春”
Indian ink 误译:“印度墨水”而是“墨汁”
Italian hand 误译:“意大利人的手”而是“暗中干预”
Indian/single file误译:“印度的档案”而是“(排列)成单行”
Spanish castle 误译:“西班牙城堡”而是“空中楼阁”
Turkish delight 误译:“土耳其欢乐”而是“拌砂、胶质软糖”