2.有些复合名词是一个语言单位,不可分割,而且这些复合词的词义与其组合的原则相去甚远。例如:
a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest) 感谢款待的信 (误译:一封面包和牛奶的信)
a big fish in a small pond 显赫人物 (误译:小池容不下大鱼)
a bull in a china shop 笨手笨脚动辙闯祸的人, 鲁莽的人 (误译:闯入中国商店的公牛)
a land of milk and honey 鱼米之乡 (误译:牛奶和蜂蜜之乡)
a mare's nest 海市蜃楼,镜花水月,无稽之谈 (误译:骡子的圈)
a red herring 转移注意力的话(误译:一条红鲱鱼)
a tug of love (分居或离婚时)对子女监护权的争夺 (误译:爱的拖拉)
a tug of war 拔河比赛 (误译:战争的拖拉)
a walking skeleton 骨瘦如柴的人 (误译:行尸走肉)
a wet blanket 令人扫兴的人或事 (误译:一条湿毯子)
bedclothes 床上用品(误译:睡衣)
be full of wrinkles 足智多谋 (误译:布满皱纹)
black coffee 不加牛奶的浓咖啡(误译:黑色咖啡)
black book 失宠,失去他人尊敬(误译:黑书)
black sheep 败家子,害群之马(误译:黑羊)
black spot 事故多发地点 (误译:黑色的地点)
black words 不吉利的话(误译:黑话)
black leg 破坏罢工的工贼(误译:黑腿子)
black tea 红茶 (误译:黑色的茶)
blue wool 高级羊毛(误译:蓝色羊毛)
break a butterfly on the wheel 杀鸡用牛刀 (误译:在轮子上折断一只蝴蝶)
bring down the house赢得满堂喝彩 (误译:拆毁房屋)
busy body 爱管闲事的人(误译:忙人)
bus boy 餐馆的勤杂工 (误译:公交男孩)
dead eye 神枪手(误译:死眼)
Dear John letter (from woman to man) 断交信(误译:写给亲爱的约翰的信)
dog ear (书页的)折角(误译:狗耳朵)
dry goods 纺织品(误译:干货)
child's play 非常容易做的事 (误译:孩子的游戏)
floor exercises 自由体操 (误译:地板锻炼)
green hand 新手,无工作经验的人 (误译:绿色的手)
hand money 定金,保证金(误译:手中之才)
hoe one's own potatoes各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜 (误译:挖自己的土豆)
honey cooler 讨好女人的男人(误译:甜冷饮)
horse sense 常识 (误译:关于马的知识)
I smell a rat. (开始怀疑;感到不妙)
in apple-pie order 井然有条 (误译:苹果馅顺序)
man-of-war 军舰(误译:军人)
machine-tool 机床(误译:机械工具)
mad doctor (治疗)精神病的医生 (误译:疯子医生)
milk for babies 适合儿童的简易读物;粗浅的读物 (误译:婴儿的奶)
night cart 粪车(误译:夜车)
oil and vinegar 截然不同的东西 (误译:油和醋)
"On your marks!" 各就位(赛跑出发前的口令)
pull one’s legs 开某人的玩笑 (误译:拉某人的腿)
pull strings behind the scenes; wire-pulling 幕后操纵 (误译:幕后拉绳子)
pull up one’s socks 鼓足干劲 (误译:把袜子拉起来)
red tape 官僚主义(误译:红色带子)
Rest house 精神病院 (误译:休息室)
sit on the fence 脚踩两只船 (误译:坐在篱笆墙上)
Social disease 花柳病(误译:社会病)
stew in one's own juice 自作自受
street woman 妓女(误译:街道妇女)
sweet water 淡水、食用水(误译:甜水)
the heel of Achilles 致命弱点; 缺陷 (误译:阿碦琉斯的脚后跟)
the apple of sb’s eye 心爱的人或物;掌上明珠 (误译:眼睛里的苹果)
throw a sprat to catch a whale/herring 施小惠得大利;吃小亏占大便宜(误译:扔一只西鲱得一只鲸鱼或鲱鱼)
Trojan Horse 内奸 (误译:特洛伊的马)
turn the tables (on someone) 转败为胜 (误译:冲某人掀桌子)
white city 游乐场(误译:白色恐怖下的城市)
white coffee 加奶的咖啡 (误译:白色的咖啡)
white day 吉日(误译:白天)
white feather 懦弱表现(误译:白色羽毛)
white slaver 诱女为娼者(误译:白人贩子)
white-headed 宠儿(误译:白头)
white-hands 纯洁、清白(误译:白手)
white wine 白葡萄酒(误译:白酒)