翻译误区:望文生义(3)
教程:英语学习方法  浏览:411  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    翻译误区:望文生义(3)

    与动物有关的短语:

    lucky dog 幸运的人

    big dog 要人

    lazy dog 懒汉

    fat dog 有钱有势的人

    old cat 脾气坏的老太太

    copy dog 抄袭的人

    cat and dog’s life 争吵不休的生活

    bell the cat 敢于冒险

    It rains cats and dogs.下倾盆大雨

    Let the cat out of the dog. 泄露秘密

    smell a rat 怀疑在做错某事

    a rat race 激烈的竞争

    rats desert a sinking ship 船沉鼠先逃,意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人

    ox-eyed 形容眼睛大的人

    The black ox has trod on sb’s foot 灾祸已降临到某人头上

    paper tiger 貌似强大而实质虚弱的敌人

    ride the tiger 以非常不确定或危险的方式生活

    hare 坐车不买票的人

    make a hare of sb. 愚弄某人

    start a hare 在讨论中提出枝节问题

    First catch your hare. 勿谋之过早;意指:不要过于乐观

    run with the hare and hunt with hounds 不能两面讨好;意指:不要耍两面派

    dragon’s teeth 相互争斗的根源

    the old Dragon 魔鬼

    a snake in the grass. 潜伏的敌人或危险

    Take heed of the snake in the grass. 草里防蛇

    get on the high horse. 摆架子,目空一切

    work like a horse. 辛苦的干活

    horse doctor 兽医、庸医

    dark horse. 竞争中出人意料的获胜者

    As well be hanged for a sheep as a lamb. 偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼;意指:一不做,二不休

    There’s a black sheep in every flock. 每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有;意指:每个家里都会有个败家子

    He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做绵羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)

    The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton. 羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉;意指,切勿向敌人乞求和平

    Monkey Cock of the walk / school 支配别人的人

    a cock of the loft / dunghill 在小天地中称王称霸的人

    Live like fighting cocks. 生活很好,尤指吃得好

    Cock-and-bull story 荒诞的故事,无稽之谈

    It is a sad house where the hen crows louder than the cock. 牝鸡司晨,家之不祥;意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想

    You dirty dog ! 你这个坏小子!

    a lucky dog. 幸运儿

    a dumb dog. 沉默不语的人

    a sly dog. 暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人

    a dog in the manger. 占着茅坑不拉屎的人

    Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人;意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真

    Every dog has his day. 凡人皆有得意日;意指:大家都有走运的一天

    Dog does not eat dog. 同类不相残;同室不操戈。

    1. He eats like a bird. 他吃得很少。

    2.A bird in the hand is worth two in the bush. (谚)双鸟在林不如一鸟在手。

    3.We’re all early birds in my family because we live on a farm. 由于我们生活在农场,所以全家人都起得很早。

    4. Birds of a feather flock together. (谚)物以类聚,人以群分。

    5.That’s for the birds! 那毫无意义!

    6.It’s an ill bird that fouls own nest. (谚)家丑不可外扬。

    7. A little bird told me. 有人私下告诉我。

    8. He eats like a horse. 他吃得很多。

    9.That’s just a lot of horse and donkey dust! 那不过都是些废话!

    10.It’s time to study now and stop horsing around. 学习时间已到,别胡闹了。

    11.I got it straight from the horse s mouth. 我是听当事人亲口说的。

    12. Just hold your horses! 忍耐一下吧!

    13. She works like a horse all day long. 她整天辛辛苦苦地干活。

    14.That’s a horse of a different color! 那完全是另外一回事!

    15.You can take a horse to the water, but you can't make him drink!(谚)带马到河边容易,逼马饮水难!

    16.Don't get your monkey up for nothing. 别无缘无故生气。

    17. You shouldn't monkey about with that machine, if you don't know how to fix it. 假如你不懂得修,就别瞎弄这台机器。

    18.What kind of monkey business has been going on while I've been away? 我不在的时候,出了什么事了?

    19.Come on! Don’t be chicken! 来,别害怕!

    20.Well,she’s certainly no spring chicken. 她当然不再是个小丫头了。

    21.Don't count your chickens before they're hatched! (谚)不要过早乐观!

    22. He is as blind as an owl. 他真是个瞎子。

    23. He’s a wise old owl. 他是个智叟。

    24.Every time l see my grandfather, he gives me a big bear hug. 每次见到爷爷,他都要紧紧地拥抱我。

    25.Her husband is a real bear. 她丈夫脾气确实坏。

    26.She’s always as busy as a bee .她总是忙忙碌碌。

    27.He walks at a snail's pace. 他走路慢吞吞。

    28.He wormed his way through the narrow passage. 他好不容易才走过那条狭窄的小路。

    29.Every time l take the kids to the movies, they always worm around in their seats.每次我带孩子们去看电影,他们好像总也坐不住似的。

    30.l am a worm today. 今天一点精神也没有。

     

    0/0
      上一篇:翻译误区:望文生义(2) 下一篇:翻译误区:望文生义(4)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)