英语翻译误区 英语翻译有哪些误区
教程:英语学习方法  浏览:369  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      现在接触英语翻译的人日渐增多,但英语翻译要做精做通还是很有难度的,所以很多同学开始关注英语翻译误区,咨询英语翻译有哪些误区的人越来越多,以下是小编收集了关于英语翻译误区的一些资料,希望对你有所帮助!

      一、重语法、轻思想。

      发现很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如: share是“分担”的意思,提醒我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。

      二、结构和原文保持一致比较保险。

      事实上,英语和汉语是两种完全不同的语言。首先,英语是一门“形合”语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门“神合”语言。其次,英语和汉语的思维方式也是不一样的。以英语为母语的人的思维是“直线”型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。有些英语句子,如果严格按照原句的结构翻译就会使译文很蹩脚。

      三、忽略语境,直接翻译。

      有的同学认为,考研英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。其实,从翻译所处的位置来看,阅读也是翻译部分要考察的内容之一。另一方面,如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,对需要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。认为“译文准确”也就丧失了其基础。

    0/0
      上一篇:英语翻译技巧 英语翻译有哪些技巧 下一篇:英语翻译译员要求 什么样的人适合做英语翻译

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)