有意从事翻译行业的小伙伴一面觉得自己的翻译水平还行,一面又不清楚真正参与翻译工作的难度,其实你更需要了解的是翻译英语原则,知道翻译英语不能违背的原则有哪些,是不是就感觉翻译英语时有了准绳,更有底气了呢!

一、翻译英语的严谨性原则
无论是哪种类型的翻译,严谨性都常重要,对想要从事翻译工作的人员们来说必须要严格遵守的要求。翻译根据材料不同,在处理的时候也会有相应的规范和标准,但无论如何,翻译的材料要保持对标,不能够将材料原本的含义抹去,也不可自己篡改内容,要做到百分百的真实还原。
二、翻译英语的规范性原则
翻译英语在字词上的要求是非常高,在实际处理的时候都要做好规范性把握。翻译的词汇量要求是非常高的,毕竟结合翻译材料不同,在翻译上也会有不同的表达,而且字词本身的含义适合的语境不同,内容也会有偏差。因此对词汇的精准表达非常重要,要弄清楚词汇本身在不同语境的含义,相对来说也可以避免翻译“陷阱”,符合材料的表达形式规范要求。
三、翻译英语的合理性原则
什么是翻译的合理性?就是要有逻辑,翻译的话要行文流畅,不只是文学类的翻译,任何类型的翻译材料都要保持逻辑合理,整篇材料结构要严谨,读起来要通顺,不能够有歧义,有争议的句子都要及时修改调整。