对西方人来说,蓝色意味着信仰。在基督教中,蓝色被认为是天国之色。西方的“蓝色血统”即意味着出身于名门世家。
前面已经介绍了yellow book,这里也有blue book(蓝皮书),是指英、美政府文告或外交文件,因书皮为蓝色而得名。blue print本义是指复制建筑物图样的蓝图,现可引申来指任何周详的计划。
在英语中,blue的社会内涵意义较多。blue可用来表示社会地位高,有权势或出身名门的贵族等。blue stocking (女学者或女才子),则是来自18世纪的一种现象:当时英国文学社的女成员们,常穿蓝色袜子,因此用blue stocking来借指有学问、有才华的妇女。blue ribbon更是荣誉的象征,源自英国最高荣誉Carter (嘉德)勋章的蓝色授带,因而它代表的是“荣誉、实力”,译为:蓝授带,最高荣誉。
世上还没有人见过蓝色的月亮,因而英语中有once in a blue moon一说,意思和汉语中的“铁树开花”差不多,即千载难逢之事。而blue pencil则意为“用蓝铅笔来删除或删改”,该词组用作动词,它源于美国编辑常用蓝色铅笔来删改稿件的习惯。