Coco Cola原来叫“蝌蚪啃蜡”,不知道了吧!
教程:英语文化  浏览:3680  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Coco Cola原来叫“蝌蚪啃蜡”,不知道了吧!

    商标名翻译不仅最好音意一致、神形兼备,而且要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值。
    • 1927年,可口可乐(Coca Cola)进入中国,音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。
    • 古怪的名字,棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡……
    • 这么好的饮料,怎么能被译名毁了呢?可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。
    • 最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名——可口可乐。
    • 它保持了英文的音译,甚至英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,可口可乐风靡全国。

    实际上,很多商标都不是一拍脑袋就翻译出来的。我们来看几个有文化的案例!

    宝马丨BMW

    宝马香车

     

    自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。

    宜家丨IKEA

     

    之子于归 宜其室家

     

    看到“宜家”二字会自然联想到家居,我们暂且不谈“宜家”和“IKEA”的发音有多像,就谈谈它的诗意——《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家”。

    露华浓丨REVLON

    春风拂槛露华浓

     

    “云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。

    0/0
      上一篇:法国传奇设计师纪梵希去世 享年91岁 下一篇:为什么维多利亚时代的小男孩都穿裙子?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)