梅根和哈里已经表示将迎来第一个孩子,来想想到时候孩子的头衔吧。哈里和梅根是萨塞克斯的公爵和公爵夫人,他们的孩子会是什么头衔呢?是王子公主还是其他称谓?
The answer is a little complicated. Since the baby will be the Queen's great-grandchild and seventh in line to the throne, according to The Evening Standard, that would put him or her a little bit too far out on the line of succession to get the automatic HRH (His/Her Royal Highness) title.
这个问题有点复杂。据媒体《The Evening Standard》报道,两人的孩子是女王的重孙,也是王位的第七继承人,但是这样的继承顺序让新生儿难以获得 “殿下”的头衔。
Instead, the baby would likely get one of the subsidiary titles that the Queen gave Harry on the day of his wedding. If he's a boy, that means the baby would be the Earl of Dumbarton, which has, um, a nice ring to it, and if it's a girl, she may be Lady (Her Name) Mountbatten-Windsor. Any sons they have after that would, likewise, get Lord (His Name) Mountbatten-Windsor.
新生儿很有可能会得到女王在哈里婚礼当天赐予的子头衔。男孩将成为邓巴顿伯爵,得到一枚戒指,女孩会成为蒙巴顿·温莎女士。之后的的男孩将称为蒙巴顿·温莎王。
The only way the baby could become a prince or princess is the Queen chooses to issue what's called a Letters Patent, which she did for Prince George. That's because it would signify that, when Charles reigns, the baby would eventually be further up in the lineage and therefore a prince or princess.
要是想得到王子或者公主的头衔,唯一的方法就是女王发布专利证书,此前伊丽莎白就为乔治王子发布了证书。也就是说,查理离职后,梅根和哈里的孩子能顺位而上,称为王子或公主。
Only time will tell if the Queen decides to do that—but, either way, that kid is entering into one incredibly impressive family.
只有时间会告诉我们女王最终是否会这样做,但是无论如何,迎接宝宝的都将是一个盛大的家族。