《四季随笔》节选 - 秋 03
教程:英语文化  浏览:103  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    《四季随笔》是吉辛的散文代表作。其中对隐士赖克罗夫特醉心于书籍、自然景色与回忆过去生活的描述,其实是吉辛的自述,作者以此来抒发自己的情感,因而本书是一部富有自传色彩的小品文集。

    吉辛穷困的一生,对文学名著的爱好与追求,以及对大自然恬静生活的向往,在书中均有充分的反映。本书分为春、夏、秋、冬四个部分,文笔优美,行文流畅,是英国文学中小品文的珍品之一。

    以下是由网友分享的《四季随笔》节选 - 秋 03的内容,让我们一起来感受吉辛的四季吧!

    Every one, I suppose, is subject to a trick of mind which often puzzles me. I am reading or thinking, and at a moment, without any association or suggestion that I can discover, there rises before me the vision of a place I know. Impossible to explain why that particular spot should show itself to my mind's eye; the cerebral impulse is so subtle that no search may trace its origin. If I am reading, doubtless a thought, a phrase, possibly a mere word, on the page before me serves to awaken memory. If I am otherwise occupied, it must be an object seen, an odour, a touch; perhaps even a posture of the body suffices to recall something in the past. Sometimes the vision passes, and there an end; sometimes, however, it has successors, the memory working quite independently of my will, and no link appearing between one scene and the next.

    思维经常让我们产生一种幻觉,这让我莫名其妙。比如,我正在读书或者思考,在没有任何联想或暗示的情况下,眼前突然显现一个我认识的地方。根本无法解释这个特定的地方为什么会浮现在我的脑海中;大脑的活动太难以捉摸,让人无法追本溯源。如果我在阅读,无疑书中出现的一个观点、一个短语,可能只是一个单词就可以唤醒记忆。如果我在忙别的,那肯定是看到一个东西,闻到一种味道,一种触觉;可能甚至是身体的一个姿势,就足以唤起过去的某个回忆。有时,幻影只是一闪而过,如此而已;有时,还会有后续画面,而记忆的运作完全不受我的意志控制,一个场景和下一个场景之间也没有关联。

    Ten minutes ago I was talking with my gardener. Our topic was the nature of the soil, whether or not it would suit a certain kind of vegetable. Of a sudden I found myself gazing at--the Bay of Avlona. Quite certainly my thoughts had not strayed in that direction. The picture that came before me caused me a shock of surprise, and I am still vainly trying to discover how I came to behold it.

    十分钟前,我还在跟园丁谈话。我们的话题是土质,它是否适合某种蔬菜生长。突然,我发现自己正凝视着——阿弗洛纳湾。我十分肯定自己的思绪根本没转到那个方向。眼前出现的画面让我着实吃了一惊,而我还在徒然地探寻着自己看到这个画面的原因。

    A happy chance that I ever saw Avlona. I was on my way from Corfu5 to Brindisi6. The steamer sailed late in the afternoon; there was a little wind, and as the December night became chilly, I soon turned in. With the first daylight I was on deck, expecting to find that we were near the Italian port; to my surprise, I saw a mountainous shore, towards which the ship was making at full speed. On inquiry, I learnt that this was the coast of Albania; our vessel not being very seaworthy, and the wind still blowing a little (though not enough to make any passenger uncomfortable), the captain had turned back when nearly half across the Adriatic, and was seeking a haven in the shelter of the snow-topped hills. Presently we steamed into a great bay, in the narrow mouth of which lay an island. My map showed me where we were, and with no small interest I discovered that the long line of heights guarding the bay on its southern side formed the Acroceraunian7 Promontory. A little town visible high up on the inner shore was the ancient Aulon8.

    我曾有幸看见过阿弗洛纳湾。那是在从希腊科孚岛到意大利布林迪西市的路上。时近傍晚,轮船才扬帆出航,有一点风,十二月的夜晚变得有些寒冷,我便很快上床睡觉了。第二天刚破晓,我来到甲板上,原以为船已驶近那个意大利港口。让我吃惊的是,眼前出现了一个山峦起伏的海岸,我们的船正全速朝那里驶去。询问之下,我才知道那是阿尔巴尼亚海岸。由于我们的船有些经受不住惊涛骇浪,而海上还有一点风(虽然并没大到让任何乘客感觉不适),当船在亚得里亚海行驶过半后,船长决定掉头,在山顶积雪的山峦屏障之间寻找一个避风港。我们很快驶进了一个大海湾,窄窄的入口处坐落着一个岛屿。我在地图上找到了我们所处的位置,同时饶有兴趣地发现,护卫着海湾南部连绵不断的高大山脉,原来正是阿克劳瑟拉尼海角。从船上能看到一个小镇坐落在海湾岸边的上方,那便是古代的奥隆。

    Here we anchored, and lay all day long. Provisions running short, a boat had to be sent to land, and the sailors purchased, among other things, some peculiarly detestable bread—according to them, cotto al sole. There was not a cloud in the sky; till evening, the wind whistled above our heads, but the sea about us was blue and smooth. I sat in hot sunshine, feasting my eyes on the beautiful cliffs and valleys of the thickly-wooded shore. Then came a noble sunset; then night crept gently into the hollows of the hills, which now were coloured the deepest, richest green. A little lighthouse began to shine. In the perfect calm that had fallen, I heard breakers murmuring softly upon the beach.

    我们的船泊在这里,停了一整天。船上的供应出现了短缺,水手们乘一只小船上岸采购,买回的东西中有一种非常难吃的面包——据他们说,是在日光下烘制的。天空中没有一丝云彩,直到傍晚,头顶上一直有海风打着唿哨吹过,但周围的大海是蔚蓝平静的。我坐在温暖的阳光下,尽情欣赏着郁郁葱葱的海岸上美丽的悬崖和山谷。之后是夕阳西下的壮丽景象,最后夜幕悄然笼罩了山谷,当时满山都染上了最深沉最饱满的绿色。一个小小的灯塔亮起来了,四围渐渐变得寂静无比,我听到浪花在沙滩上的喁喁低语。

    At sunrise we entered the port of Brindisi.

    日出时,我们驶入了布林迪西港。

    0/0
      上一篇:《四季随笔》节选 - 秋 02 下一篇:《四季随笔》节选 - 秋 04

      本周热门

      受欢迎的教程