People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the
19th-century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant
atmosphere.
3.坚持独立自主,就要坚持中国的事情必须由中国人民自己处理,是我们党全部理论和实践的立足点,也是党和人民事业不断从胜利走向胜利的根本保证。
5.反对封建主义,从根本.上说,就是要在经济上消灭封建制度,在政治上消灭军阀 的专制统治,消灭地主阶级, 解放生产力,为中国的经济现代化和政治民主化创造条件。
①In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people.
②There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.
③People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere.
④Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite,” these were stores “anyone could enter, regardless of class or background.
⑤This turned shopping into a public and democratic act.”
⑥The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization.
参考译文
①(论点:总)尽管人们喋喋不休地谈论美国社会的差异,美国社会仍然是一部惊人的民族融合的机器。
②(具体:分)在美国,大众文化的特点就是“在服饰和谈吐方面大众化的一致性、漫不经心和不拘礼节”。
③(例1:分1)人们沉迷于一种由 19 世纪的百货商店掀起的“消费文化”中,这些商店“在幽雅的环境中供应琳琅满目的商品。
④(并列:分2)与那些迎合知识精英人士的人情味十足的小商店不同”,这些商店是“任何阶段和背景的人都可以进入的”。
⑤(结果:分3)这使得购物转变为一种公认和大众的行为。
⑥(例2:分)大众媒介、广告和体育赛事也促进了民族同化。
翻译小作业:与过去的大排档不同,有越来越多迎合现代年轻人士人情味十足的餐厅在幽雅的环境中供应特色美食。