①It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional.
②Small wonder.
③ Americans’ life expectancy has nearly doubled over the past century.
④Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
⑤Such advances offer the aging population a quality of life that was unimaginable when I entered medicine 50 years ago.
⑥But not even a great health-care system can cure death -- and our failure
to confront that reality now threatens this greatness of ours.
【注】
经常由to引出双宾的动词有:give, show, pass, lend, take, tell等;
经常由for引出双宾的动词有:buy, make, cook, get, sing, read等。
参考译文:
①(引言:分1)据说在英国死亡令人感到紧迫,在加拿大死亡是不可避免的,在加利福尼亚死亡是可选择的。
②(并列:分2)这些说法不足为奇。
③(原因:分3)在过去的一个世纪里,美国人的预期寿命几乎翻了一番。
④(并列:分4)失败的髋关节可以更换,临床抑郁症可以控制,白内障可以在30分钟的手术过程中切除。
⑤(并列:分5)这些进步提高了老年人的生活质量,这在50年前我进入医学界时是无法想象的。
⑥(转折:论点)但是,即使是一个伟大的医疗保健系统也无法治愈死亡——我们未能正视这一现实,现在威胁着我们的伟大。
【翻译小作业】
信息的公开化给普通读者提供发表言论的机会,这在20年前我们读报刊时是无法想象的。