高通(Qualcomm)试图限制iPhone X在美国的销售,这是最新一轮指控苹果(Apple)专利侵权的诉讼。
The three new cases, which are being filed on Wednesday at the Southern California district court and the US International Trade Commission, come just hours after Apple launched a patent-infringement lawsuit of its own against Qualcomm, accusing it of infringing its intellectual property around smartphone power management.
最新的3起诉讼是高通周三在南加州地区法庭和美国国际贸易委员会(US International Trade Commission)提起的,就在几个小时前,苹果刚刚针对高通提起了自己的专利侵权诉讼,指控高通侵犯其在智能手机电源管理领域的知识产权。
The two companies have become embroiled in an ever-widening range of lawsuits since January, when Apple accused one of its leading chip suppliers of ”exclusionary tactics and excessive royalties”.
自今年1月以来,两家公司就卷入了一场日益扩大的诉讼浪潮之中,当时苹果指控其领先芯片供应商之一使用“排他性手段并收取过高的专利权使用费”。
In the latest development, Qualcomm alleges that Apple infringes 16 patents covering a broad range of smartphone functions, from the user interface and battery management to a camera’s auto-focus.
在事件最新进展中,高通指控苹果侵犯16项专利,包括很多智能手机功能,从用户界面和电池管理到摄像头自动对焦。
Five of those patents are asserted in a case at the ITC, an agency which has the power to issue an “exclusion order” banning imports of infringing patents. Qualcomm brought a similar case to the ITC in July but in the latest litigation it is seeking a block on the iPhone X as well as earlier models.
其中有5项专利是在美国国际贸易委员会提起的,该委员会有权颁发“禁止进口令”,将禁止进口侵权专利。今年7月,高通曾向该委员会提起类似诉讼,但在最新起诉中,高通试图禁止iPhoneX以及之前的型号在美国销售。
As with its first ITC case, Qualcomm is only seeking an exclusion order against iPhones that use its rival Intel’s modems, not its own chips.
与在美国国际贸易委员会的首次起诉一样,高通只是试图针对使用竞争对手英特尔(Intel)调制解调器而非高通芯片的iPhone执行禁止进口令。
In Wednesday morning’s filing, Apple took aim at that approach, saying that Qualcomm was seeking to “extend its monopoly” over certain cellular wireless chips by asking the ITC to “exclude its only remaining competitor”.
在周三早晨的起诉书中,苹果针对这种做法表示,通过请求美国国际贸易委员会“阻止其现有的唯一的竞争对手”,高通试图“扩大其”在一些蜂窝无线芯片的“垄断”。在周三的简述中,苹果还指控高通的行为像是一个“粗俗的专利流氓”。
In Wednesday’s brief, Apple also accused Qualcomm of behaving like a “common patent troll”.
在接受英国《金融时报》采访做出回应时,高通首席法律顾问丹•罗森伯格(Don Rosenberg)表示,诉状“花言巧语”,“对于案情没有任何影响”。
Responding to that in an interview with the FT, Don Rosenberg, Qualcomm’s general counsel, said the claim was “rhetoric” that had “no effect on the merits of the case”.
罗森伯格表示,高通扩大针对苹果的专利诉讼是因为这家iPhone制造商已告诉其供应商在司法诉讼解决之前不要支付专利使用费。
Qualcomm is expanding its patent litigation against Apple because the iPhone maker has told its suppliers to stop paying royalties until their legal disputes are resolved, Mr Rosenberg said.