中国叫车服务集团滴滴出行(Didi Chuxing)周四进一步进军汽车业,与总部位于北京的汽车制造商北汽集团(BAIC)合作,共同设计汽车。
The agreement is one of several Didi has signed with carmakers that blur the lines between their industry and the internet sharing economy. Some analysts believe the motor industry will eventually sell rides rather than cars.
这是滴滴与各大汽车制造商签署的协议之一,这些协议模糊了汽车业与互联网共享经济之间的界线。一些分析人士认为,汽车行业最终将出售“出行服务”,而非汽车。
Didi and BAIC will co-operate in operating fleets of electric vehicles and charging stations. For the first time Didi will help BAIC design vehicles, a sign that it is becoming more interested in car manufacturing.
滴滴和北汽将在运营电动车车队和充电站方面开展合作。滴滴将首次协助北汽设计汽车,显示出滴滴对汽车制造变得更有兴趣。
Last month, Didi demonstrated its first self-driving car as part of its push into the inner city taxi industry, emulating ride-hailing rival Uber, which has also invested in autonomous vehicles.
上月,滴滴展示了首款自动驾驶汽车,作为其进军市内出租车业的努力的一部分,效仿也已投资于自动驾驶汽车的竞争对手优步(Uber)。
Eventually, Didi plans to operate fleets of self-driving taxis in many urban areas.
滴滴的最终计划是在许多城市地区运营自动驾驶出租车。
“Shared mobility, new energy vehicle networks and new AI [artificial intelligence] driving technologies are integrally linked to each other,” said Cheng Wei, chief executive of Didi on Thursday.
滴滴出行首席执行官程维表示,共享出行、新能源汽车网络和新型人工智能驾驶技术之间具有内在的相互关联。
Xu Heyi, chairman of BAIC Group, which is owned by the Beijing municipal government, said the co-operation with Didi would allow BAIC to “be a bellwether to serve the public with intelligent networking EVs and mobility services”.
北京市政府所有的北汽集团的董事长徐和谊表示,与滴滴的合作将使北汽成为向公众提供智能网联电动车和出行服务的领头羊。
Separately, Germany’s Daimler on Thursday announced it had bought a 3.9 per cent stake in BAIC subsidiary Beijing Electric Vehicle.
此外,德国戴姆勒(Daimler)周四宣布,已购入北汽集团子公司北汽新能源(Beijing Electric Vehicle) 3.9%的股份。
As well as being the world’s largest car market, China is ripe for new forms of ownership and car usage as groups integrate the sharing model into the motor industry. Didi carries 20m passengers a day, or about 7bn a year, as it taps into a pressing need for transport in China’s crowded cities.
中国是世界最大的汽车市场,随着企业将共享模式融入汽车业,中国具备发展新形式所有权和汽车使用方式的条件。利用中国拥挤的城市中迫切的出行需求,滴滴每天服务乘客2000万人次(一年约70亿人次)。
Congestion in Chinese cities is endemic and local governments see car sharing and ride hailing as a way to solve the problems. Market research shows many Chinese millennials do not share their parents’ desire for car ownership, particularly in urban areas.
交通拥堵是中国城市的常见病,地方政府将汽车共享和叫车视为一种解决方案。市场调查显示,许多中国千禧一代并不像他们的父母那样渴望保有汽车,尤其是在城市地区。
Meanwhile, the government has been pushing carmakers to produce more electric vehicles to cut pollution and dependence on foreign oil. But the requirements are so drastic that carmakers say they will struggle to sell all the electric vehicles they will be forced to produce under new regulations. Selling to fleets such as Didi’s may be a quick way to achieve the volumes they need.
与此同时,中国政府近来推动汽车制造商生产更多的电动车,以减少污染和对进口石油的依赖。但这些要求如此苛刻,以至于汽车制造商们表示,他们将很难销售新规定迫使他们生产的全部电动车。卖给滴滴这样的车队客户,或许是达到所需销量的一条捷径。
By 2020, for example, electric vehicle quotas and fuel economy requirements will force carmakers to produce more than 2.4m electric vehicles, up from 336,000 in 2016, according to research by Bernstein in Hong Kong.
例如,香港伯恩斯坦(Bernstein)的研究显示,到2020年,电动车配额和燃油经济性要求将迫使汽车制造商生产超过240万辆电动车,而2016年中国的电动车产量只有33.6万辆。