
The parents of a man killed by his Chinese wife have agreed a custody deal to bring their granddaughter to the UK.
被中国妻子所杀害的英国男子的父母已同意一项监护协议,把他们的孙女带到英国。
It means they must leave the girl’s brother with his maternal grandparents in a remote city in north-west China.
这意味着他们必须把女孩的哥哥留给他的外祖父母,生活在中国西北部一个偏远的城市。
Ian and Linda Simpson, from Suffolk, wanted both eight-year-old Jack and Alice, six, to live with them after their son Michael was murdered in 2017.
来自萨福克的伊恩·辛普森和琳达·辛普森的儿子迈克尔于2017年被谋杀后,他们希望在八岁的杰克和六岁的爱丽丝能与他们住在一起。
The couple, who are in China, said judges there were "pushing very hard" for them to accept the "compromise".
这对夫妇目前在中国,他们表示,那里的法官“几近逼迫”他们接受这个“妥协”。
Ending a legal battle of nearly two years, they also agreed to pay a financial settlement of nearly ?10,000 to the family of their son’s murderer.
他们还同意向他们儿子的凶手家庭支付近10000英镑的金额,就此结束近两年的法律斗争。
Weiwei Fu is serving a life sentence for the murder of Mr Simpson, originally from Wimborne in Dorset, who died at his flat in Shanghai in March 2017.
傅薇薇(音译)因谋杀丈夫辛普森先生而被判终身监禁,辛普森来自多塞特郡的温伯恩,他于2017年3月在上海的公寓去世。
He had moved to China while working as an executive for the retail chain Next.
他搬到中国并担任零售连锁店Next的执行官。
An inquest in Bournemouth heard he was stabbed to death during a "heated argument" at the time when he was going through a "fairly acrimonious" divorce from his wife.
根据伯恩茅斯的一项审讯,他当时正准备与妻子离婚,离婚的谈判“相当激烈”,而在一次“激烈争吵”中他被妻子刺死。
Since the murder, Jack and Alice have been living with their Chinese grandparents in Nanzhang, unaware of what has happened to their mother or father.
自谋杀案发生以来,杰克和爱丽丝一直和他们的中国祖父母一起住在南漳,他们不知道他们的父母发生了什么。