“the apple of one's eye”如何翻译?没想到答案竟然如此暖心!
教程:双语阅读  浏览:42742  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      提到apple,大家脑海里可能会有非常熟悉的一句英语出现“An apple a day,keeps the doctor away”.在我们的眼中,苹果是有百利而无一害的健康水果。其实,在西方文化中,apple 这个词不仅仅是指苹果,它本身还有很神圣的象征意义。"The apple of one's eye"最早源于圣经,指珍贵的东西,或者人们眼中心爱的人或物。看来,小小的苹果竟然还是如此浪漫的代表!

      "Apple of one's eye"在字典中解释为:

      a person or thing (that) is greatly loved. 意为“掌上明珠,珍爱之物”。

      If you say someone is the apple of your eye, you mean that he/she is important to you and you cherish them very much and you are extremely fond of them.

      例句:

      Every daughter is the apple of her father's eye.

      每个女儿都是她父亲的掌上明珠。

      Jack is the apple of his grandparents' eye.

      Jack 是他爷爷奶奶的掌上明珠。

      那么,apple还有哪些有趣的用法呢?我们一起来看一下:

      Bad apple

      means trouble-maker,or bad guy. 指坏家伙,害群之马

      He is such a bad apple! He stole all the money and ran away .

      他真是个坏家伙,他偷了所有的钱然后逃跑了。

      Apples and oranges

      Apples and oranges: 指没有可比性;性质不同;风马牛不相及。形容把性质完全不同的事物放在一起做比较。

      You can't just compare them like that.They are apples and oranges.

      你不能像那样比较他们,他们没有可比性。

    0/0
      上一篇:"on the nose" 你要翻译为“在鼻子上”吗?! 下一篇:莱昂纳多肖像-纪念逝世500年

      本周热门

      受欢迎的教程