Pollution in the world's rivers from medicines and pharmaceutical products poses a "threat to environmental and global health", a report says.
一份报告称,药品对世界河流的污染对“环境和全球人类的健康形成了威胁”。
Paracetamol, nicotine, caffeine and epilepsy and diabetes drugs were widely detected in a University of York study.
约克大学的一项研究在世界多地的河流广泛检测到扑热息痛、尼古丁、咖啡因还有治疗癫痫和糖尿病的药物。
Rivers in Pakistan, Bolivia and Ethiopia were among the most polluted.
巴基斯坦、玻利维亚和埃塞俄比亚的河流是污染最严重的。
Rivers in Iceland, Norway and the Amazon rainforest fared the best.
冰岛、挪威和亚马逊雨林的河流是污染最轻的。
The report says increased presence of antibiotics in rivers could lead to the development of resistant bacteria, damaging the effectiveness of medicines and ultimately posing "a global threat to environmental and global health".
报告称,河流中的抗生素越来越多会导致人类对抗生素的耐药力增强,药品的有效性减弱,最终会“对环境和全球人类的健康造成全球性威胁”。
一份报告称,药品对世界河流的污染对“环境和全球人类的健康形成了威胁”。

Paracetamol, nicotine, caffeine and epilepsy and diabetes drugs were widely detected in a University of York study.
约克大学的一项研究在世界多地的河流广泛检测到扑热息痛、尼古丁、咖啡因还有治疗癫痫和糖尿病的药物。
Rivers in Pakistan, Bolivia and Ethiopia were among the most polluted.
巴基斯坦、玻利维亚和埃塞俄比亚的河流是污染最严重的。
Rivers in Iceland, Norway and the Amazon rainforest fared the best.
冰岛、挪威和亚马逊雨林的河流是污染最轻的。
The report says increased presence of antibiotics in rivers could lead to the development of resistant bacteria, damaging the effectiveness of medicines and ultimately posing "a global threat to environmental and global health".
报告称,河流中的抗生素越来越多会导致人类对抗生素的耐药力增强,药品的有效性减弱,最终会“对环境和全球人类的健康造成全球性威胁”。