1. Bribery
A man, who had a case for damages impending1 at the Law Courts, inquired of his solicitor2 the name of the judge who would preside3.
I expect it will be So and So, replied the solicitor. "Why do you ask?" "Well, I was thinking that I'd send him a box of good cigars or something like that."
My dear sir, the thing's unheard of. You would lay yourself open to a very serious indictment4, and would certainly lose your case.
Later, after the case had been brought to a successful conclusion, the client remarked, "Well, it looks as though that little donation5 to the judge feller6 did a bit of good, eh?"
You don't mean to say that you carried out that foolish idea in spite of my advice?
Yes, I did. Only I don't think you got my idea quite right. You see, I sent them in the other feller's name!
Notes:
1. impending 即将,迫在眉睫的
2. solicitor 律师
3. preside 主持
4. indictment 起诉书
5. donation 捐赠
6. feller (fellow的口语)家伙
贿 赂
一位男士有一桩赔偿损失案就要在法庭上开审了,他向他的律师打听法庭庭长的姓名。
“我想大概是某某人”,律师回答说。“你问这个干什么?”
“噢,我想给他送去一盒上等雪茄或类似东西。”
“亲爱的先生,这种事可没听说过。你是明摆着要受到严厉的指控,你肯定要败诉的。”
后来,在官司打赢之后,这位委托人说:
“嗨,看来给那个法官的小小赠礼还起了一点儿作用呢,嗯?”
“你不会说你不听我的劝告干了那件傻事吧?”
“是的,我干了。只是你没有完全理解我的意思。你看,我是以对方的名义送去的。”
Useful link:
英国的律师有两种:一种是出庭律师(Barrister),专门出庭控辩;一种是事务律师(Solicitor),专门负责接待当事人,处理非诉讼业务,很少出庭,要出庭也大多只是在初级法院。客户首先找到事务律师,他/她接到案件后,将之交给一个出庭律师。