爆破“泄洪” release flood waters
教程:口语实用  浏览:935  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    特大暴雨、罕见洪水、水库垮坝、河流决堤……7月8日以来,随着长江流域新一轮强降雨过程的来临,江河湖库水位陡涨,灾情进一步扩大,一些垮坝所在地区直接被划为泄洪区。

    请看相关报道:

    Chinese soldiers Wednesday used explosives to blast part of a leaking dike so as to release flood waters on a swollen branch of the Yangtze River in East China, preventing the flooding of riverbank villages.

    本周三,我国官兵对长江东部一条水位暴涨的支流部分垮堤进行爆破泄洪,防止洪水淹没沿岸村庄。

    文中的release flood waters就是指“泄洪”,也就是采取人为开闸、爆破等方式疏导洪水,或采取自然泄洪方式分洪。供泄洪的地区就成为flood-diversion zones(泄洪区)。为了防止水坝被毁坏,当水库水位超过警戒水位时,水就从spillway(泄洪道)流出。

    报道中的leaking dike指的是已泄漏的堤坝,也就是我们说的“垮堤”。Swollen branch用来形容水位暴涨的支流,swollen生动形象地描绘出了涨水的情景。

    扬子江原本只是指长江较下游的部分,因古有扬子津渡口而得名。但由于这是西方传教士最先听到的名字,“扬子江”(the Yangtze River )在英语中也就代表了整个长江。

    0/0
      上一篇:防暑降温补贴 high temperature subsidy 下一篇:禁止“老赖”高消费

      本周热门

      受欢迎的教程