英语中各种“尊称”的正确翻译
教程:口语实用  浏览:4793  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      讲话中对身份尊贵着的称呼和译法:

      1.Your Majesties 译为“国王和王后陛下”。Majesty是对帝王和王后的尊称。Your Majesty用于直接称呼,His/Her Majesty用于间接称呼。Majesties用来指国王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成员们。

      2.Your Highness 译为“殿下”是对皇亲的尊称,也可以译为Your Royal/Imperial/Serene Highness。

      3.Your Excellency译为“阁下”是用来称呼大使,总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用

      4.The Honorable 也可译为“阁下”用来称呼大使,总督外的首相,总理,大臣等身份特殊的人。

      5.尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在译成英文时绝对不能一律译成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此时可以简单的译成“Mr./Miss./Mrs。”即可。

      6.贵族爵位peerages分为公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。对公爵和公爵夫人Duchess尊称为Grace,His/Her Grace间接称呼时用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以称为" Lord "(勋爵)。直接称呼时,都可以称Your lordship 。间接提及时可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。对爵士则尊称为"Sir",爵士的夫人也可称"Lady"。

    0/0
      上一篇:20种说“干杯”的方式 下一篇:“无所谓”的8种犀利英语表达

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)