中国人在美国:口语表达也要入乡随俗(05)
教程:口语实用  浏览:384  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    21.都是plastic

    朋友的学生阿丹刚来美国留学,有一次吃饭的时候,在座有位朋友说,现在有一张“plastic”就可以周游天下。

    生性活泼的阿丹马上就问:“什么是plastic?”那位朋友回答:就是信用卡。

    过几天阿丹到超级市场买东西要付帐的时候,收银小姐问阿丹:“Plastic or paper?"

    阿丹马上从他的口袋里面掏出皮夹子,要抽出信用卡给收银小姐,收银小姐以为阿丹不懂英文而手足无措时,正巧后面的顾客到阿丹前面,一手拿着纸袋一手抓着塑料袋在阿丹面前晃一晃,这时阿丹才悟出来他会意错了意思。原来收银小姐问的是”纸袋“还是”塑料袋“(plastic bag or paper bag)而不是信用卡!

    22. A Chinese puzzle

    Apparently the Chinese are quite skilled at constructing intricate puzzles which require a great deal of time and thought to solve. From that,anything difficult to comprehend or something extremely complex is referred to as a Chinese puzzle. “I have never been able to understand mathematics,”Julia frowned,“The subject continues to remain a Chinese puzzle to me."

    显然地,中国人精于设计复杂的七巧板(puzzle),使人们花很多时间和心思才能拼成。因此,凡任何难以理解,错综复杂的事物,都可以比喻为“a Chinese puzzle”。

    “我一向都理解不了数学,”朱利亚愁苦地说,“这个科目对我来说就像中国地七巧板一样复杂! ”

    23. Too Many Irons on the Fire

    那天我和Marilyn约好去Sandra家坐坐,我晚到了。刚要开门,就听见Marilyn嚷嚷说:“......too many irons on the fire”,我不知道是什么东西放在火上,又不希望又什么意外发生,结果啥都没有!

    原来“too many irons on the fire”就表示一个人有太多的事情要做,太忙了!就像以前老祖母放很多熨斗在火炉上,衣服一件接着一件烫,忙不过来。这可真是现代人的写照啊!

    24.“优美”的闲言闲语?

    两年多前刚来美国不久,我与洋老公迁入一教堂顶楼居住。每逢周末,有不同教堂组织前来礼拜,楼下不时传来优美的圣歌。一日我对老公说:“Listen to the beautiful gossip,isn’t it nice?”

    老公一听不禁捧腹,笑着说:“是gospel,不是gossip,你听到他们笑唱别人的闲话吗?”

    Well,gospel(圣歌,福音),gossip(闲话),相差十万八千里,可得小心使用!

    25.She has her own pets

    表妹女儿的同学来家里玩,两个孩子在一起谈到学校里的事。那天她们又在你一句我一句的争论不休。只听那位同学说:“Mrs O‘Brien(the teacher)has her own pets。”

    听到这句话,表妹插话了:“你们的老师我知道,开家长会时我们常得空聊聊,曾经她讲过她对动物毛发过敏,所以她不会养宠物的。”

    两个女孩子懵懵懂懂的。表妹的女儿突然搞清楚了,推着妈妈往厨房里走。“妈妈,你在说什么呀!我们在讲老师特别喜欢班上哪几个人!”

    0/0
      上一篇:中国人在美国:口语表达也要入乡随俗(04) 下一篇:中国人在美国:口语表达也要入乡随俗(06)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)