如何译“不管三七二十一”?
教程:口语实用  浏览:344  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将“不管”译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去“顾”的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。我查了几本汉英词典,可有下列译法:

      casting / flinging all caution to the winds

      regardless of the situation / consequences

      regardless of right or wrong or how and why

      acting indiscriminately / recklessly

      in spite of anything

      no matter what may happen

      come what may

      whatever may happen

      to chance the ducks

      let the world wag as it will

      以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果、有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。换句话说,“译无定译”,翻译的唯一标准是上下文。

      再举一个例子:“三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。” 这里的“三下五除二”本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.

    相关阅读:

    中英成语俚语800对032:不管三七二十一

    休闲对话:人不可以自扫门前雪,不管他人瓦上霜

    脱口说英语口语生活习语大全I-1:in any case 不管怎样

    0/0
      上一篇:你能读懂这些绕口令吗? 下一篇:简单的一句英文,竟然有六个隐含意思!

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)