为什么嘴上说打断你的腿,其实是在祝福对方?
教程:口语实用  浏览:510  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    不管是读书考试还是工作生活,我们偶尔会被英语这个磨人的小妖精折磨。

     

    为什么嘴上说打断你的腿,其实是在祝福对方?

     

    Q

    为什么明明是诅咒别人摔断腿(break a leg),表达出来的却是祝你好运?

    究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种。

    一种观点认为,“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。

    还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。

    例句:

    I hope you break a leg in your performance tonight!

    我希望你今晚表演成功!

     

    为什么嘴上说打断你的腿,其实是在祝福对方?

     

    Q

    为什么情话是“ lovers' prattle 或 sweet nothings ”,而不能直译为“love words”?

    情书是love letter,情歌是love song,情话可不能想当然地翻译成love words。prattle的意思是东拉西扯或者(小孩般)咿咿呀呀的话,所以lovers’ prattle来形容爱人间孩子气的废话很合适。Sweet nothings的意思也是一样,甜蜜的无用的话。

    例句:

    What is the lover's prattle touched you the most?

    你觉得最受感动的情话是哪句?

     

    为什么嘴上说打断你的腿,其实是在祝福对方?

     

    Q

    形容一个人红光满面,为什么不能直接说“Your face is all red”?

    汉语里,红光满面是指人的气色好,脸色红润,身体健康。直接翻译成“脸红”,感觉上是这个人害羞或者尴尬,也可能是皮肤过敏生病了。不如翻译成“you are in ruddy health”,完整表达面色红润,身体健康的意思。

     

    0/0
      上一篇:“背锅”的英语怎么说? 下一篇:8条关于金钱的有趣习语

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)