DQ冰淇淋杯子上这行英文,很多人看不懂
教程:口语实用  浏览:1794  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    盛夏时节,最受欢迎的零食应该就是冰淇淋了。

    我有一个朋友最近在美国旅游,前两天给我发来一张美国本土DQ冰淇淋杯子的照片,问我上面这行字到底什么意思:served upside down or it's free!

    这行英文虽然短,但包含四个非常重要的语言点:

    served

    upside down

    or

    it’s free

    首先来看第一个词:served。

    它的原型为serve,最常见的意思是“提供、端上(食物、菜肴)”,通常用做被动语态,比如:The breakfast is served until 9 am.(早餐供应到上午9点。)所以这句话里的served指的是“(这杯冰淇淋)被提供”,前面的主语被省去了。

    再来看后面的:upside down。

    DQ冰淇淋的一大特色就是你将一杯DQ冰淇淋倒过来,里面的冰淇淋不会洒出来。所以这里的upside down是“颠倒”的意思,在句中做方式状语,修饰前面的served。

    我们再造两个句子体会一下:

    ①The painting was hung upside down.

    这幅画挂倒了。

    ②In order to search for something valuable, the burglars turned the house upside down.

    为了寻找值钱的东西,窃贼把房子翻了个底朝天。

    再看句子的第三个语言点:or。

    这是一个连词,表示“要不然”、“否则”,后面跟一种表示否定的条件。比如:

    ①Work hard, or you will fall behind.

    你要努力学习,否则会落后。

    ②Hurry up, or we will be late.

    快一点,否则我们就晚了。

    最后一个语言点是:it's free。

    free做形容词有三种含义:自由的、免费的、免于…的,举例:

    ①The place makes you feel free.

    这个地方使你感到自由。

    ②The meal here is free.

    这里的伙食都是免费的。

    ③This is a smoke-free area.

    这是无烟区(这个地方免于香烟)。再如duty-free shop:免税店(免于税收)

    很明显,served upside down or it's free,这里的free指“免费的”。

    那么,上述这句英文究竟如何言简意赅地翻成中文呢?我们这里就不费脑子了,人家有官方翻译:倒杯如洒,此杯免费。

    这里吐个小槽,英文句子“served upside down or it's free”其实有逻辑断层,说完整应该是:此杯冰淇淋倒过来提供给你,如果洒出来的话,就免费。

    否则这句话还可以理解为:如果不把这杯冰淇淋倒过来提供给你,就免费(跟洒不洒出来没关系)。

    不过,商家也够精的,如果杯子倒过来冰淇淋洒出来的话,冰淇淋整个就掉地上了,那么这一杯免不免费还有什么意义呢?

    (来源:微信公众号“侃英语” )

    0/0
      上一篇:退款变退卡 网友吐槽城市“套路”深 下一篇:吃瓜群众必备:“站队”用英语怎么说?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)