张家界官员为“阿凡达山”辩护
教程:娱乐英语  浏览:1067  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释


    “南天一柱”已更名为“阿凡达哈里路亚山”

    本周早些时候我们曾报道,《阿凡达》创下史上最高票房纪录的成绩,促使中国湖南省景区张家界的官员将景区内一座山改成了影片中的山峰名称。周一举行的官方仪式上,武陵源国家公园正式将这座原名“南天一柱”的陡峭山峰更名为“阿凡达哈里路亚山”。

    As we reported earlier this week, Avatar's box-office record-breaking success in China recently inspired officials in Zhangjiajie, a scenic area of Hunan province, to rename one of their mountains after the film. The craggy peak formerly known as South Sky Pillar (which was also known as Heaven and Earth Pillar) was rechristened 'Avatar Hallelujah Mountain' at an official ceremony in the Wulingyuan national park Monday.

    不过,虽然《阿凡达》在中国影迷众多,将联合国教科文组织(UNESCO)指定的世界遗产的一部分以好莱坞电影命名的做法还是不怎么招人待见。

    But while Avatar has many fans in China, the decision to rename part of a UNESCO World Heritage Site after a Hollywood film hasn't been quite as popular.

    更名一事很快在中国活跃的网民群体中引起争议。湖南当地网站红网(rednet.cn)进行的一项非科学的在线调查发现,约6,000名投票者中有79%表示反对给山峰改名,因为“没有必要因为一部电影而改名换姓”。只有10%的人同意,改名“能提升张家界旅游品牌的国际知名度”。

    The renaming soon aroused controversy among China's active Internet population. According to an unscientific online survey conducted by local Web site rednet.cn, 79% of about 6,000 voters said they opposed the idea of renaming the mountain because 'there is no need change the name just because of a film.' Only 10% of respondents agreed that the renaming would to help 'raise the international profile of Zhangjiajie as a tourist city.'

    中央电视台周二的晚间新闻节目中,知名主持人白岩松也对这一行为大加挞伐。他说:“你把一个宗教术语给这儿命名了,挺搞笑的。”

    On CCTV's nightly news show Tuesday, lead anchor Bai Yansong also heaped scorn on the move, saying, 'it's a joke to give a name of Christian nature to a mountain in China.'

    面对着如潮的批评,当地旅游官员目前正在尝试后退一步,至少是采取模糊姿态。根据地方媒体报道,周三张家界市旅游局局长丁云勇说,给山峰更名并不是为了纪念《阿凡达》这部外国影片,而是为了证明张家界这一景观是《阿凡达》中浮山的原型。

    Faced with the onslaught of criticism, local tourism officials are now trying to backpedal, or at least have it both ways. On Wednesday, Ding Yunyong, head of the local tourism bureau, said that the mountain was not renamed to honor the foreign film, but as a way of proving that Zhangjiajie's scenery was the prototype for the Avatar's distinctive floating mountains, according to local media.

    《中国日报》(China Daily)引述丁云勇的话说,他们是在用事实捍卫张家界山峰的权威,并营销张家界的旅游品牌,绝非丢掉张家界自己的文化根基去为一部外国影片而崇洋媚外。

    'They are using the facts to protect our mountains' authority and promote the tourism brand. It is definitely not giving up our cultural roots for blind faith in a foreign movie,' the China Daily quoted Ding as saying.

    与张家界官员构成竞争的是,安徽的黄山也称自己是纳美人(Na'vi’)人圣山的原型。黄山的地位是由导演卡梅隆(James Cameron)本人提高的,卡梅隆去年12月造访北京时说,“哈利路亚山”的灵感来自黄山。

    Zhangjiajie officials are competing with Anhui's Huangshan range, which also claims to be the source of the Na'vi's holy mountains. The Huangshan position was boosted by director James Cameron himself, who cited the Anhui mountains as the inspiration for the film's scenery during a trip to Beijing in December.

    但湖南的官员没有放弃。他们坚称,武陵源景区空灵飘渺的山峰构成了《阿凡达》浮山的基础,2008年曾有好莱坞摄影师前来拍摄。据报道,他们正在邀请卡梅隆到此地再看一看。

    Officials in Hunan, however, are not giving up. They insist that images of the ethereal Wulingyuan peaks, taken by a Hollywood photographer back in 2008, were the basis for the floating mountains, and they are reportedly trying to woo Cameron back to China for another look.

    0/0
      上一篇:《老友记》之人到中年青春不再 下一篇:弗吉尼亚州小姐赢得2010年美国小姐桂冠

      本周热门

      受欢迎的教程