WHEN the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane, |
早晨,钟敲十下的时候,我沿着我们的小巷到学校去。 |
Every day I meet the hawker crying, "Bangles, crystal bangles!" |
每天我都遇见那个小贩,他叫道:“镯子呀,亮晶晶的镯子!” |
There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home. |
他没有什么事情急着要做,他没有哪条街一定要走,他没有什么地方一定要去,他没有什么时间一定要回家。 |
I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, "Bangles, crystal bangles!" |
我愿意我是一个小贩,在街上过日子,叫着:“镯子呀,亮晶晶的镯子!” |
When at four in the afternoon I come back from the school, |
下午四点,我从学校里回家。 |
I can see through the gate of that house the gardener digging the ground. |
从一家门口,我看得见一个园丁在那里掘地。 |
He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet. |
他用他的锄子,要怎么掘,便怎么掘,他被尘土污了衣裳,如果他被太阳晒黑了或是身上被打湿了,都没有人骂他。 |
I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging. |
我愿意我是一个园丁,在花园里掘地。谁也不来阻止我。 |
Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed, |
天色刚黑,妈妈就送我上床。 |
I can see through my open window the watchman walking up and down. |
从开着的窗口,我看得见更夫走来走去。 |
The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head. |
小巷又黑又冷清,路灯立在那里,像一个头上生着一只红眼睛的巨人。 |
The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life. |
更夫摇着他的提灯,跟他身边的影子一起走着,他一生一次都没有上床去过。 |
I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern. |
我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子。 |