Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 148
教程:诗歌散文  浏览:483  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      O me, what eyes hath Love put in my head,

      Which have no correspondence with true sight!

      Or, if they have, where is my judgment fled,

      That censures falsely what they see aright?

      If that be fair whereon my false eyes dote,

      What means the world to say it is not so?

      If it be not, then love doth well denote

      Love's eye is not so true as all men's 'No.'

      How can it? O, how can Love's eye be true,

      That is so vex'd with watching and with tears?

      No marvel then, though I mistake my view;

      The sun itself sees not till heaven clears.

      O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,

      Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

      唉,爱把什么眼睛装在我脑里,

      使我完全认不清真正的景象?

      竟错判了眼睛所见到的真相?

      如果我眼睛所迷恋的真是美,

      为何大家都异口同声不承认?

      若真不美呢,那就绝对无可讳,

      爱情的眼睛不如一般人看得真:

      当然喽,它怎能够,爱眼怎能够

      看得真呢,它日夜都泪水汪汪?

      那么,我看不准又怎算得稀有?

      太阳也要等天晴才照得明亮。

      狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,

      只因怕明眼把你的丑恶揭发。

    0/0
      上一篇:Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 147 下一篇:Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 149

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)