讽喻诗:《空心人》
教程:诗歌散文  浏览:2151  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      《空心人》是托马斯.艾略特在1925年创作的作品,诗歌集中表现了西方人面对现代文明濒临崩溃、希望颇为渺茫的困境,以及精神极为空虚的生存状态。《空心人》中绝望的情绪十分明显:人是空心人,头脑里塞满了稻草,人的声音“完全没有意义,像风吹在干草上”,而整个世界将在“嘘”的一声中结束。空心人是失去灵魂的现代人的象征。

      The hollow men 空心人 原文及翻译

      The Hollow Men

      Mistah Kurtz-he dead.

      A penny for the Old Guy

      库尔兹先生——他死了

      给老盖一个便士吧。

      We are the hollow men

      We are the stuffed men

      Leaning together

      Headpiece filled with straw. Alas!

      Our dried voices, when

      We whisper together

      Are quiet and meaningless

      As wind in dry grass

      Or rats' feet over broken glass

      In our dry cellar

      我们是空心人

      我们是填塞起来的人

      彼此倚靠着

      头颅装满了稻草。可叹啊!

      我们干枯的嗓音,在

      我们说悄悄话时

      寂静而无意义

      像干草地中的风

      或碎玻璃堆上的老鼠脚

      在我们那干燥的地窖里

      Shape without form, shade without colour,

      Paralysed force, gesture without motion;

      有态而无形,有影而无色

      麻木了的力度,没有动作的手势;

      Those who have crossed

      With direct eyes, to death's other Kingdom

      Remember us -- if at all -- not as lost

      Violent souls, but only

      As the hollow men

      The stuffed men.

      那些已经亲眼目睹

      跨进了死亡这另一个国度时

      只要记得我们——不是

      丢魂失魄的野人,而只是

      空心人

      填塞起来的人。

      Eyes I dare not meet in dreams

      In death's dream kingdom

      These do not appear:

      There, the eyes are

      Sunlight on a broken column

      There, is a tree swinging

      And voices are

      In the wind's singing

      More distant and more solemn

      Than a fading star.

      我梦中不敢面对

      而在死亡的梦乡

      又不会出现的眼睛:

      在那里,眼睛是

      倾塌的柱上的阳光

      在那里,一棵树在摇曳

      而人声只是

      在风中歌唱

      比一颗正在消失的星星

      更加遥远而庄严。

      Let me be no nearer

      In death's dream kingdom

      Let me also wear

      Such deliberate disguises

      Rat's coat, crowskin, crossed staves

      In a field

      Behaving as the wind behaves

      No nearer --

      不要让我挨近

      死亡的梦乡

      让我穿上

      这些故意穿上的伪装

      老鼠皮,乌鸦皮,田里的

      交叉着的标竿

      和风一样行动

      不要更近——

      Not that final meeting

      In the twilight kingdom

      不是黄昏之乡的

      最后相会

      This is the dead land

      This is cactus land

      Here the stone images

      Are raised, here they receive

      The supplication of a dead man's hand

      Under the twinkle of a fading star.

      这是死亡的地带

      这是石头的人像

      被竖立起,这里他们受到了

      一只死人的手的哀求

      在一颗隐退下去的星星的闪光下。

      Is it like this

      In death's other kingdom

      Waking alone

      At the hour when we are

      Trembling with tenderness

      Lips that would kiss

      Form prayers to broken stone.

      在死亡的另一个国度里

      是否这样

      独自在这时醒来

      感受着温柔的震颤

      那愿意接吻的双唇

      形成了对破碎石头的祈祷。

      The eyes are not here

      There are no eyes here

      In this valley of dying stars

      In this hollow valley

      This broken jaw of our lost kingdoms

      眼睛不在这里

      在这星星即将死去的山谷

      在这空心的山谷里

      在我们这已经失去的破碎的王国

      这里没有眼睛

      In this last of meeting places

      We grope together

      And avoid speech

      Gathered on this beach of the tumid river

      在这最后的相会处

      我们在一起摸索

      避免语言

      在这条肿胀的河滩头聚会

      Sightless, unless

      The eyes reappear

      As the perpetual star

      Multifoliate rose

      Of death's twilight kingdom

      The hope only

      Of empty men.

      看不见,除非

      眼睛重新出现

      像那死亡的黄昏之国的

      永恒星星

      空心人的

      唯一希望。

      Here we go round the prickly pear

      Prickly pear prickly pear

      Here we go round the prickly pear

      At five o'clock in the morning.

      我们在这里围绕这带刺的梨树转圈

      带刺的梨树带刺的梨树

      我们在这里围绕这带刺的梨树转圈

      在上午五点的时候。

      Between the idea

      And the reality

      Between the motion

      And the act

      Falls the Shadow

      For Thine is the Kingdom

      在概念

      和实际之间

      在动作

      和行为之间

      落下影子

      因为王国是你的

      Between the conception

      And the creation

      Between the emotion

      And the response

      Falls the Shadow

      Life is very long

      在形成概念

      和创造之间

      在情感

      和回应之间

      落下影子

      生命是漫长的

      Between the desire

      And the spasm

      Between the potency

      And the existence

      Between the essence

      And the descent

      Falls the Shadow

      For Thine is the Kingdom

      在欲望

      和痉挛之间

      在能量

      和生存之间

      在本质

      和遗传之间

      落下影子

      因为王国是你的

      For Thine is

      Life is

      For Thine is the

      因为你是

      生命是

      因为你是

      This is the way the world ends

      This is the way the world ends

      This is the way the world ends

      Not with a bang but a whimper.

      世界就是这样告终的

      世界就是这样告终的

      世界就是这样告终的

      不是砰的一声而是一声抽泣。

      (1925年) 赵罗蕤 译

    0/0
      上一篇:歌颂友谊的名诗:箭与歌 下一篇:弗罗斯特经典:The Pasture 牧场

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)