双语诗歌|叶芝:亚当的诅咒 Adam's Curse
教程:诗歌散文  浏览:2994  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    双语诗歌|叶芝

    Adam's Curse

    We sat together at one summer's end,
    That beautiful mild woman, your close friend,
    And you and I, and talked of poetry.
    I said,‘A line will take us hours maybe;
    Yet if it does not seem a moment's thought,
    Our stitching and unstitching has been naught.
    Better go down upon your marrow-bones
    And scrub a kitchen pavement, or break stones
    Like an old pauper, in all kinds of weather;
    For to articulate sweet sounds together
    Is to work harder than all these, and yet
    Be thought an idler by the noisy set
    Of bankers, schoolmasters, and clergymen
    The martyrs call the world.'
    And thereupon
    That beautiful mild woman for whose sake
    There's many a one shall find out all heartache
    On finding that her voice is sweet and low
    Replied,‘To be born woman is to know—
    Although they do not talk of it at school—
    That we must labour to be beautiful.'
    I said,‘It's certain there is no fine thing
    Since Adam's fall but needs much labouring.
    There have been lovers who thought love should be
    So much compounded of high courtesy
    That they would sigh and quote with learned looks
    Precedents out of beautiful old books;
    Yet now it seems an idle trade enough.'
    We sat grown quiet at the name of love;
    We saw the last embers of daylight die,
    And in the trembling blue-green of the sky
    A moon, worn as if it had been a shell
    Washed by time's waters as they rose and fell
    About the stars and broke in days and years.
    I had a thought for no one's but your ears:
    That you were beautiful, and that I strove
    To love you in the old high way of love;
    That it had all seemed happy, and yet we'd grown
    As weary-hearted as that hollow moon.

    亚当的诅咒

    那个美丽温柔的女子,你的密友,
    还有你我,谈诗论艺;
    我说“一个诗行要消磨掉漫长的时间,
    如若不似天成偶得,
    再多的推敲都是枉然。
    “若那样,还不如去
    擦洗厨房的瓷砖,或者敲碎石块,
    像一个老丐那般,无论天气好坏;
    因为连缀美妙的音色
    难于所有的一切,却还要被
    那些聒噪的银行家、校长与牧师等等
    认作游手好闲。”
    那美丽温柔的女子作答,
    她低低的甜美的声音
    触痛过许多颗敏感的心:
    “尽管学校里不会谈论,
    但生为女人就会知道,
    我们该努力去追求美丽。”
    我说:“是啊,从亚当堕落以来,
    所有美好的东西都要人耗费精力,
    恋人们曾经认为,爱情
    该伴以高尚的礼仪,
    他们以博学的表情
    从漂亮的古书里引征,
    如今看来,却全属无益。”
    话题触到爱情,我们突然无语,
    坐看夕阳燃尽,白昼消隐;
    在晦暗的天空,月亮如一只残落的贝壳,
    在时间的潮汐中,在星辰的明灭中,
    日渐消损。
    有个念头只能说给你听,
    你那般美,而我,曾竭力爱你
    以古代恋人的高贵方式。
    那似曾是幸福的,而如今
    我们倦怠的心正如此刻残落的月轮。

    0/0
      上一篇:双语诗歌|叶芝:树枝的枯萎 The Withering of the Boughs 下一篇:双语诗歌|叶芝:他的梦 His Dream

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)