A Vision
Two crownèd Kings, and One that stood alone
With no green weight of laurels round his head,
But with sad eyes as one uncomforted,
And wearied with man's never-ceasing moan
For sins no bleating victim can atone,
And sweet long lips with tears and kisses fed.
Girt was he in a garment black and red,
And at his feet I marked a broken stone
Which sent up lilies, dove-like, to his knees.
Now at their sight, my heart being lit with flame,
I cried to Beatricé, 'Who are these?'
And she made answer, knowing well each name,
'Aeschylos first, the second Sophokles,
And last (wide stream of tears!) Euripides.'
幻 景
两位加冕的国王,另有一位遗世而独立,
他的头顶并没有绿色月桂树的王冠,
却有一双难以慰藉的忧伤的眼睛,
流露因永不止息的呻吟而产生的倦态,
那罪愆并非哞哞叫的羊羔所能救赎,
眼泪和亲吻滋养他甜蜜的宽嘴唇。
他穿着一袭黑红相间的长袍,
我注意到他的双脚踩着一块碎裂的石头,
石缝里钻出鸽子似的百合,齐膝高。
看到这些景象,我的心被烈焰照亮,
我对着贝雅特丽采大嚷:“他们都是谁?”
每一个名字她都熟悉,给出了答案:
“第一个是埃斯库罗斯,第二个是索福克勒斯,
最后一个(泪如溪涌的!)是欧里庇得斯。”