The New Remorse
The sin was mine; I did not understand.
So now is music prisoned in her cave,
Save where some ebbing desultory wave
Frets with its restless whirls this meagre strand.
And in the withered hollow of this land
Hath Summer dug herself so deep a grave,
That hardly can the leaden willow crave
One silver blossom from keen Winter's hand.
But who is this who cometh by the shore?
(Nay, love, look up and wonder!) Who is this
Who cometh in dyed garments from the South?
It is thy new-found Lord, and he shall kiss
The yet unravished roses of thy mouth,
And I shall weep and worship, as before.
新的忏悔
这罪属于我;那时我并不明白。
所以音乐被囚禁于她的洞穴,
唯有退潮时散漫的海浪
激起不息的漩涡侵蚀这贫瘠海岸。
在这片土地枯竭的凹洼处
夏天为自己挖了一个墓穴,
如此,愚钝的柳树就不可能
从锋利的冬天之手渴求一枝银花。
但是,走过了海岸的人究竟是谁?
(哦不,爱,你看哪,奇怪吧!)是谁
穿着染色的外套从南边走来?
那是你的新主人,他将要亲吻
你嘴唇上两朵纯洁的玫瑰,
而我将哭泣和跪拜,就如同从前。