TUNE: GATHERING MULBERRIES
采桑子
Inns and pavilions are places to meet and part.
东亭南馆逢迎地,
How often drunk with a sweetheart?
几醉红裙?
So sad our parting appears!
凄怨离分,
Hearing songs of adieu, can I hold back my tears?
四叠阳关忍泪闻。
Who pities me in lonely boat on dreary night?
谁怜今夜蓬窗雨?
Where is the fishing site?
何处渔村?
When wine is cold and lamplight dim,
酒冷灯昏,
How can my heart not break, grief-laden to the brim?
不许愁人不断魂。