双语 ● 一片春愁待酒浇
教程:诗歌散文  浏览:419  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    TUNE: A TWIG OF MUME BLOSSOMS

    MY BOAT PASSING BY SOUTHERN RIVER

    Can boundless vernal grief be drowned in vernal wine?

    My boat tossed by waves high,

    Streamers of wineshop fly.

    The Farewell Ferry and the Beauty’s Bridge would pine:

    Wind blows from hour to hour;

    Rain falls shower by shower.

    When may I go home to wash my old robe outworn,

    To play on silver lute

    And burn the incense mute?

    Oh, time and tide will not wait for a man forlorn:

    With cherry red spring dies,

    When green banana sighs.

    一剪梅

    舟过吴江

    一片春愁待酒浇,

    江上舟摇?

    楼上帘招。

    秋娘渡与泰娘桥,

    风又飘飘,

    雨又潇潇。

    何日归家洗客袍?

    银字笙调,

    心字香烧。

    流光容易把人抛,

    红了樱桃,

    绿了芭蕉。

    0/0
      上一篇:双语 ● 一襟余恨官魂断 下一篇:双语 ● 少年听雨歌楼上

      本周热门

      受欢迎的教程