双语 ● 一襟余恨官魂断
教程:诗歌散文  浏览:269  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    TUNE: A SKYFUL OF JOY

    THE CICADA

    The cicada transformed from the wronged Queen of Qi

    Pours out her broken heart from year to year on the tree.

    It sobs now on cold twig and now on darkened leaves;

    Again and again

    It laments her death and grieves.

    When the west window’s swept by rain,

    It sings in the air as her jasper pendant rings

    Or her fair fingers play on zither’s strings.

    No longer black is now her mirrored hair.

    For whom should its wings still be black and fair?

    The golden statue steeped in tears of lead[1]

    Was carried far away with plate in days of old.

    Where can the cicada find dew on which it fed?

    Its sickly wings are afraid of autumn cold,

    And its abandoned form has witnessed rise and fall.

    How many sunsets can it still endure?

    Its last song is saddest of all.

    Why should it sing alone on high and pure

    And suddenly appear,

    So sad and drear?

    Can it forget the summer breeze

    When waved a thousand twigs of willow trees?

    齐天乐

    一襟余恨官魂断,

    年年翠阴庭树。

    乍咽凉柯,

    还移暗叶,

    重把离愁深诉。

    西窗过雨,

    怪瑶佩流空,

    玉筝调柱。

    镜暗妆残,

    为谁娇鬓尚如许?

    铜仙铅泪似洗,

    叹移盘去远,

    难贮零露。

    病翼惊秋,

    枯形阅世,

    消得斜阳几度?

    余音更苦,

    甚独抱清霜,

    顿成凄楚!

    谩想薰风,

    柳丝千万缕。

    0/0
      上一篇:双语 ● 堪笑一叶漂零 下一篇:双语 ● 一片春愁待酒浇

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)