行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Blake – To Spring的资料,希望你会喜欢!
To Spring
William Blake
O thou with dewy locks, who lookest down
Through the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
The hills tell one another, and the listening
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth
And let thy holy feet visit our clime!
Come o’er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our lovesick land that mourns for thee.
O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom, and put
Thy golden crown upon her languished head,
Whose modest tresses are bound up for thee.
咏春
威廉·布莱克
哦,披着露湿的鬈发,你探首
露出早晨的明窗,往下凝视,
把你天使的目光投向我们吧,
这西方的岛屿在欢呼你,春天!
山峰正相互传告你的来临,
河谷在聆听;我们渴望的眼睛
都仰望你明媚的天幕:出来呀,
让你的步履踏上我们的土地!
走过东方的山峦,让我们的风
吻着你的香衣;让我们尝到
你的晨昏的呼吸;把你的珠玉
铺撒在这苦恋着你的土地。
哦,用你的柔指把她装扮起来;
轻轻吻着她的胸脯,把金冠
戴上她软垂的头,因为呵,
她处女的发辫已为你而束起!
(查良铮 译)