行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:林徽因·《十月独行》的资料,希望你会喜欢!
十月独行
林徽因
像个灵魂失落在街边,
我望着十月天上十月的脸,
我向雾里黑影上涂热情
悄悄的看一团流动的月圆。
我也看人流着流着过去来回
黑影中冲着波浪翻星点
我数桥上栏杆龙样头尾,
像坐一条寂寞船,自己拉纤。
我像哭,像自语,我更自己抱歉!
自己焦心,同情,一把心紧似琴弦,——
我说哑的,哑的琴我知道,一出曲子
未唱,幻望的手指终未来在上面?
Alone in October
Lin Huiyin
Like a soul lost in the street,
I look up to the sky, to the face of October;
I scribble my passion on the foggy shadow,
Quietly having a look at the moving moon.
I also watch the people coming and going
And breaking on the surge among the dark shadows,
I count the Chinese dragons engraved on the bridge railings,
As sitting in a lonely boat tracked by myself.
As weeping and murmuring, I feel much regretful!
Anxious and compassionate, a heart strained like strings
I say that the mute qin, as I know, no melody wheezed out,
Fingers of fancy do not pluck the strings at last?
(海岸 译)
Walking Alone in October
Phyllis Lin
Like a soul lost in a street corner,
I look at the face of October in the sky of October.
On the black shadow in the fog my ardor I smear,
Looking at the round of the moon flowing there,
And looking at the people flowing to and back,
Turning over stars on the waves in the shadow black.
I count the lions on the bridge balustrade made of stone,
Like sitting in a lonely boat, towed by myself alone,
Like crying, like murmuring, more like to myself apologizing!
Fretted, sympathetic, my heart stung like a lyre string, –
I say, a hoarse, hoarse lyre I know, an air
Not sung, the imagined fingers are on it, not there?
(赵彦春 译)