双语诗歌翻译:William Blake – To Winter
教程:诗歌散文  浏览:428  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Blake – To Winter的资料,希望你会喜欢!

    To Winter

    William Blake

     

    O Winter! bar thine adamantine doors!

    The north is thine; there hast thou built thy dark

    Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,

    Nor bend thy pillars with thine iron car.

     

    He hears me not, but o’er the yawning deep

    Rides heavy; his storms are unchained. Sheathed

    In ribbed steel; I dare not lift mine eyes;

    For he hath reared his scepter o’er the world.

     

    Lo! now the direful monster, whose skin clings

    To his strong bones, strides o’er the groaning rocks;

    He withers all in silence, and in his hand

    Unclothes the earth and freezes up frail life.

     

    He takes his seat upon the cliffs; the mariner

    Cries in vain. Poor little wretch! that deal’st

    With storms – till heaven smiles, and the monster

    Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.

     

    咏冬

    威廉·布莱克

     

    冬呵!闩上你所有铁石的门:

    北方才是你的;你在那里筑有

    幽暗而深藏的住所。别摇动

    你的屋顶吧,别放出你的铁车。

     

    但他不理我,却从无底的深渊

    驾车而来;他的风暴原锁在

    钢筋上,出笼了;我不敢抬眼,

    因为他在全世界掌握了权柄。

     

    你看这恶魔!他的皮紧包着

    强大的骨骼,把山石踩得呻吟;

    他使一切悄然萎缩,他的手

    剥光大地,冻僵了脆弱的生命。

     

    他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。

    可怜的人呵,必须和风暴挣扎!

    等着吧,天空微笑时,这恶魔

    就被逐回洞中,回到赫克拉山下。

     

    (袁可嘉、查良铮 译)

     

    冬之咏

    威廉·布莱克

     

    “冬天啊!闩上你那些坚固的门吧:

    北方才属于你;你在那里筑有黑暗

    幽深的巢穴。不要摇撼你的屋顶,

    也不要用你的铁战车将柱子撞弯……

     

    他不听从我,却从开裂的深渊

    隆隆驾车而出;他的风暴被释放,

    它们原被收在铁笼;我不敢抬眼,

    因为他向全世界举起了权杖。

     

    看哪!这可怖的恶魔,他的皮紧裹着

    坚硬的骨头,他把岩石踩得呻吟:

    他使一切萎于死寂,他动手剥光

    大地的衣服,冻僵了脆弱的生命。

     

    他在海边的峭壁上落座——水手

    徒然地哭喊。在暴风雨中挣扎,这小东西

    多可怜!——待到天空微笑时,这恶魔

    呼号着被逐回他在赫克拉山山底的巢穴。

     

    (王艳梅 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:William Blake – To Summer 下一篇:双语诗歌翻译:杨键·《暮晚》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)