行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:海子·《五月的麦地》的资料,希望你会喜欢!
五月的麦地
海子
全世界的兄弟们
要在麦地里拥抱
东方,南方,北方和西方
麦地里的四兄弟,好兄弟
回顾往昔
背诵各自的诗歌
要在麦地里拥抱
有时我孤独一人坐下
在五月的麦地 梦想众兄弟
看到家乡的卵石滚满了河滩
黄昏常存弧形的天空
让大地上布满哀伤的村庄
有时我孤独一人坐在麦地为众兄弟背诵中国诗歌
没有了眼睛也没有了嘴唇
1987.5
May Wheat Fields
Hai Zi
all brothers of the world
embrace in the wheat fields
East, South, North and West
four brothers of the wheat fields, good brothers
recalling the past
each reciting their own poem
embracing in wheat fields
sometimes I sit alone
in May wheat fields dreaming of all my brothers
see the pebbles in my native place rolled along the riverside
at dusk the eternally arced sky
covering the villages of the earth with sorrow
sometimes I sit alone in wheat fields, reciting Chinese poems for my brothers
without eyes and without lips
1987.5
(Dan Murphy 译)
Wheat Field in May
Hai Zi
Brothers all over the world
Will embrace each other in the wheat field
East, South, North and West
Four brothers in the wheat field, good brothers
Remember the past
Recite their own poems
They will embrace in the wheat field
Sometimes I sit alone
In the wheat field of May dreaming about all my brothers
And see the cobbles in my hometown roll all over the river bank
The arc of sky at twilight
The earth covered with sad villages
Sometimes I sit alone reciting Chinese poems for all my brothers
Without eyes or lips.
1987.5
(Hong Zeng 译)