双语诗歌翻译:海子·《五月的麦地》
教程:诗歌散文  浏览:949  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:海子·《五月的麦地》的资料,希望你会喜欢!

    五月的麦地

    海子

     

    全世界的兄弟们

    要在麦地里拥抱

    东方,南方,北方和西方

    麦地里的四兄弟,好兄弟

    回顾往昔

    背诵各自的诗歌

    要在麦地里拥抱

     

    有时我孤独一人坐下

    在五月的麦地 梦想众兄弟

    看到家乡的卵石滚满了河滩

    黄昏常存弧形的天空

    让大地上布满哀伤的村庄

    有时我孤独一人坐在麦地为众兄弟背诵中国诗歌

    没有了眼睛也没有了嘴唇

     

    1987.5

     

    May Wheat Fields

    Hai Zi

     

    all brothers of the world

    embrace in the wheat fields

    East, South, North and West

    four brothers of the wheat fields, good brothers

    recalling the past

    each reciting their own poem

    embracing in wheat fields

     

    sometimes I sit alone

    in May wheat fields  dreaming of all my brothers

    see the pebbles in my native place rolled along the riverside

    at dusk the eternally arced sky

    covering the villages of the earth with sorrow

    sometimes I sit alone in wheat fields, reciting Chinese poems for my brothers

    without eyes and without lips

     

    1987.5

     

    (Dan Murphy 译)

     

    Wheat Field in May

    Hai Zi

     

    Brothers all over the world

    Will embrace each other in the wheat field

    East, South, North and West

    Four brothers in the wheat field, good brothers

    Remember the past

    Recite their own poems

    They will embrace in the wheat field

     

    Sometimes I sit alone

    In the wheat field of May  dreaming about all my brothers

    And see the cobbles in my hometown roll all over the river bank

    The arc of sky at twilight

    The earth covered with sad villages

    Sometimes I sit alone reciting Chinese poems for all my brothers

    Without eyes or lips.

     

    1987.5

     

    (Hong Zeng 译)

    0/0
      上一篇:双语诗歌翻译:何其芳·《秋天》 下一篇:双语诗歌翻译:翟永明·《重阳登高》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)